Firing, killing of Filipino workers in HK 'unfounded' rumors, says Hong Kong government
《大中报》记者泰瑞戴维森(Terry Davidson)
为了澄清在8名中国游客魂断马尼拉后传媒有关香港仇菲情绪蔓延的“夸大不实”报道,香港政府发表声明称,报道中有关菲佣在香港被解雇和杀害的传闻“毫无根据”。
In an effort to clarify what it sees as “exaggerated” reports in the media of anti-Philippine sentiment in Hong Kong following the killing of eight Chinese tourists in Manila, the Hong Kong government has released a statement saying that reported rumors of the firing and killing of Filipino workers in Hong Kong are “unfounded.”

根据香港驻加拿大经济贸易办事处发表的声明,一些菲律宾、香港和多伦多的华人媒体报道称,为了报复菲律宾警方在8月23日的人质劫持事件中救援不力,有数名在香港工作的菲律宾女佣遭到解雇。
According to the statement, sent out by the Hong Kong Economic and Trade office in Canada, stories in some Philippine, Hong Kong, and Toronto-based Chinese media have reported claims that Filipina domestic workers in Hong Kong had been fired as retribution for the botched rescue attempt by Philippine police during the August 23 hostage crisis.
声明还指出,有关三名菲律宾人被杀害的传闻报道毫无根据,关于菲律宾参议员Jinggoy Estrada遭到香港入境处职员怠慢的报道是子虚乌有。
It also states that reported rumors of three Filipinos being killed are unfounded, and that the reported mistreatment of Philippine senator Jinggoy Estrada by Hong Kong border officials is untrue.
多伦多香港经济贸易办事处发言人萧显扬表示:“我们只想澄清……香港没有仇菲情绪。”
“We just want to clarify…that there is no anti-Philippine sentiment in Hong Kong,” says Stephen Siu, spokesperson for the Hong Kong Economic and Trade Office in Toronto.
“目前有一些不实报道满天飞,那也就是我们发表声明的原因……我们生活在一个地球村,一个国际社会中,因此,当这种报道出现后,并不仅仅只是菲律宾人,加拿大人和香港人也能看到这些报道。”
“There have been some inaccurate reports in the media, and that’s why the statement was issued…This is a global village, an international community, so when such reports come out, not only people in the Philippines, but people in Canada and in Hong Kong would…read those reports.”
香港政府声明称,在人质事件发生后并没有出现解雇菲佣潮,香港警方也没有接到任何有关菲佣被杀害的报告。
The government statement says there was no unusual spike in termination claims made by Filipino domestic helpers in the days following the hostage taking, and that Hong Kong police had not received reports of any killing of domestic helpers.
在人质惨案发生后不久,菲律宾《每日论坛报》报道称“菲律宾政府处理人质危机的方式引发了香港居民的愤怒,据称他们已经将怒火转至在中国工作的菲律宾人身上。”
Not long after the hostage taking, the Philippine’s Daily Tribune reported that “Hong Kong residents outraged by the Philippine government’s handling of the hostage crisis have reportedly turned their ire on Filipinos working in the Chinese territory.”
8月31日,法新社香港分社报道称,香港的菲律宾人圈子里流传手机短信称“在人质惨案后已经有逾30名菲佣被解雇”,并传言有3名菲律宾人在香港被杀。但是法新社也认为谋杀传闻“毫无根据”。
On August 31, Agence France-Presse (APF) in Hong Kong reported that text messages had circulated around Hong Kong’s Filipino community claiming that “more than 30 Filipino domestic helpers lost their jobs after the hostage crisis,” and that three Filipinos had been killed in Hong Kong. AFP, however, called the claims of murder “unfounded.”
萧在接受《大中报》采访时证实,类似报道也出现在香港媒体,以及多伦多的华人和香港子报上。
萧在接受《大中报》采访时证实,类似报道也出现在香港媒体,以及在多伦多发行的中国和香港报纸。
In an interview with Chinese News, Siu confirmed that similar reports appeared in Hong Kong media, as well as Chinese and Hong Kong subsidiary newspapers in Toronto.
据估计,在香港700万人口中,住家菲佣人数超过10万人。
It has been estimated that Hong Kong’s population of seven million includes more than 100,000 live-in Filipino domestic workers.
据《菲律宾每日问讯报》报道,菲律宾参议员Jinggoy Estrada声称自己在前往香港时,一名香港入境处男职员在盖印后愤怒地将护照掷回给他。Estrada告诉《问讯报》,由于他当时使用的是“普通”护照,因此对方并不知道他的身份。
According to the Philippine Daily Inquirer, Philippine senator Jinggoy Estrada claims that a male Hong Kong immigration officer threw his passport back at him after the book had been stamped. Estrada told the Inquirer that he used his “regular” passport and that the guard did not realize who he was.
但是香港的官方声明称,Estrada当时是经VIP通道过关。据萧称,Estrada办理入境手续与普通旅客不一样,并不需要排队等候,亲自将护照交给工作人员办理过关手续。
Hong Kong’s official statement, however, says Estrada was processed via a VIP channel, a process Siu says would have excluded Estrada from various routine immigration procedures, such as customs checks and an interview.
萧 称:“他在香港可以走VIP通道,他也是利用VIP通道过关。”
“He was offered the VIP passage in Hong Kong, and he used that,” says Siu. “He was using the VIP facilities.”
萧表示,虽然许多香港居民都对菲律宾警方处理人质危机的方式不满,但是大部分人并没有因此迁怒于菲律宾人。不过他承认,人质事件在香港引发的愤怒仍然存在。
Siu says that while many people in Hong Kong are not happy with how Philippine police handled the hostage crisis, the majority are not taking their anger out on the Filipino people. He did, however, acknowledge anger still exists in Hong Kong over the incident.
在8月23日,怒气冲冲的菲律宾前警员Rolando Mendoza劫持了一辆旅游大巴,将上面的15名香港游客扣为人质。手持自动步枪的Mendoza要求恢复工作。在经过12小时的对峙后,菲律宾警方对 巴士发动了攻击,他们敲碎了车窗并投掷了催泪瓦斯弹,Mendoza因此向人质开枪扫射,结果导致8人死亡,其余多人重伤。
On August 23, a disgruntled former Filipino police officer took 15 Hong Kong tourists hostage on their tour bus. Armed with an assault rifle, Rolando Mendoza demanded he be given his job back. The 12-hour standoff ended when Philippine police raided the bus, smashing windows and dispensing tear gas. Mendoza opened fire on his captives, killing eight and seriously wounding others.
事发数天后,有报道称大约8万名香港人举行游行,谴责菲律宾政府及其警方救援不力,以及诸如在人质惨案发生一天后,竟然有菲律宾警员在千疮百孔的巴士旁拍照留念等事件。
Days later, it was reported an estimated 80,000 Hong Kongers marched in the streets, denouncing the Philippine government and its police for botching the rescue operation, as well as for instances such as Filipino police posing for pictures beside the wrecked bus a day after the tragedy.
抗议者Andy Wong向媒体表示:“所有人都看见菲律宾政府是如何错误地处理危机,作为一个中国人,我必需要求正义。”
“Everyone saw how the Philippine government mishandled the situation,” protestor Andy Wong told one media outlet. “As a Chinese person, I need to demand justice.”
据称,因为最近参加香港九龙区补选而出名的林依丽在人质惨案发生后,在她的Facebook网页上传了一段视频,呼吁香港人以牙还牙,解雇他们的菲佣。
最近被报道参加香港九龙区补选而出名的林依丽在人质惨案发生后,在她的Facebook网页上传了一段视频,呼吁香港人以牙还牙,解雇他们的菲佣。
Lam Yi-Lai, a Hong Kong woman reportedly known for recently running in a municipal by-election in the Hong Kong district of Kowloon, posted a video on her Facebook page after the tragedy, calling for Hong Kongers to fire their Filipina maids as a form of retribution.
林在视频中称:“他们看着盛放香港人尸体的棺材却笑得那么开心,也许他们在想‘我们做你们的仆人已经数十年,所以你们今天遭到了报应。’”
“They looked at the coffins containing the corpses of our Hong Kong people and they smiled so happily,” Lam allegedly says in the video. “Hey, maybe they are thinking, ‘We have been your…servants for decades already. So you get your just desserts today.”
有报道说,林还表示香港人有权解雇他们的菲佣,她已经将自己的菲佣解雇。
Lam reportedly goes on to say that Hong Kong people have the right to fire their Filipina workers, and claims she had already fired hers.
萧证实视频中的女人是林,但他表示大部分香港人并不会认同其“具有争议”的观点。
Siu confirmed that the woman in the video is Lam, but that most Hong Kong people do not share her “controversial” views.
萧告诉《大中报》,在看这段视频前他并没有听说过林,他表示:“她是一个备受争议的人,一直在想方设法利用各种机会……让自己出名,我们不便评论个人,但你可以想象,香港有700万人口,势必会有不同的声音。”
“She is a very controversial person, and tries many times, using many occasions…to make herself known,” says Siu, after telling Chinese News he had not heard of Lam before seeing the video. “We are not allowed to comment on individual people. And you have to imagine, there are seven million people in Hong Kong. There are bound to be different voices.”
萧同时表示,卑诗省议员Mable Elmore (Vancouver-Kensington选区)已经从当地的菲律宾社区搜集签名,以表达对加国及海外香港人的同情和支持。
Siu also said that British Columbia MLA Mable Elmore (Vancouver-Kensington) has collected signatures from the Filipino community there, offering sympathy and support to the Hong Kong people both here and abroad.
编注:英翻中:秋枫。Translator (English to Chinese): Qiu Feng. 如果你对本文有任何评论,或有任何社区、社会和生活问题需要大中报回答或调查,请将你的评论或问题细节以电话留言(416-504-0761 转215分机),或传真(416-504-4928),或电邮(cng@chinesenewsgroup.com),或电邮给Terry Davidson(terry@chinesenewsgroup.com)。你可以匿名为本报提供调查线索,但调查线索应包括当事人的联系电话或地址、 发生问题的时间及地址等信息。