内容

与轮椅上的方政共进午餐

Lunch with a Wheelchair Bound Chinese Dissident
 

多伦多支持中国民运会于325日在多伦多举行新闻发布会 新闻发布会邀请了两位经历6.4的人士,方正(左二)和李兰菊(左一)。摄影:贾宁扬 大中报/096.ca

 

在万锦市的一家餐厅里,我与25年前的天安门广场六四学生示威中失去双腿的方政先生一起吃了一顿自助餐。方政于2009年定居在旧金山湾区,为了六四纪念活动,方政首次来访多伦多。

In a Markham restaurant, I had a lunch buffet with Fang Zheng, the man who lost both his legs during the June 4th students’ demonstration at Tienanmen Square over 25 years ago. Settling in the Bay Area of San Francisco in 2009, Fang made his first visit to Toronto ahead of an event in memorializing June 4th.

方的双腿不幸被中国军方的坦克碾碎。他的右腿的大腿以及左腿膝盖以下部位均遭截肢,而那个恐怖血腥的场面曾被摄入某报刊文中。中国的医护人员挽救了方的生命却未能保住他的双腿,使他不得不靠轮椅生活。此后,方还被列入不同政见者的黑名单之中。

Fang’s legs were crushed underneath a tank run by the Chinese military. His right leg was amputated midway his thigh and his left below the knee. A newspaper photo taken moments afterward captured the horrific, bloody scene. Chinese doctors were able to save Fang's life but not his legs, leaving him wheelchair-bound -- and blacklisted as a political dissident.

这是我第一次与这位知名的,这名把自己的职业生涯献给了推动中国民主运动的不同政见者见面。帮助他在餐厅桌边的椅子上安顿好之后,方讲述了他的生活经历,以及那感动和震惊了全世界的不幸遭遇。公开,诚实,简朴,直率,方展示了一个普通新移民的新鲜的形象,而这一形象与那些来自中国的富新移民成了鲜明的对比。

It was my first time to meet him, the well-known Chinese dissent, who devoted his career in promoting democracy in China. After helping him settle down on the chairs around the restaurant table, Fang shared with me of his experiences and the tragedy that touched and shocked the entire world. Open, honest, simple and blunt, Fang showed a fresh image of an ordinary new immigrant, an image that is in sharp contrast with the rich newcomers from China.

列入黑名单
Blacklisted

方在美国人权委员会一个证词中作证说:“眨眼间,坦克向人行道驶来,与我越来越近。似乎它的枪管离我的脸只有几寸之遥。来不及躲闪的我立刻倒地翻滚,但仍为时已晚。我上身落入坦克双轨之间,而坦克却从我的双腿上碾压过去。”

"In the blink of an eye, the tank was approaching the sidewalk and closing in on me. It seemed as if the barrel of its gun was inches from my face. I could not dodge it in time. I threw myself to the ground and began to roll. But it was too late. My upper body fell between two treads of the tank, but both my legs were run over," Fang said in a testimony before a human rights commission in the US.

“履带碾压过我的腿和我的裤子,还把我拖了一段距离。我用尽所有力气挣脱,并翻滚到马路边上。”

"The treads rolled over my legs and my pants, and I was dragged for a distance. I used all my strength to break free and to roll to the side of the road."

根据方的描述,调查当局要求他否认在事故当中政府的责任,并将他残疾的事实认作一次偶然事件,他拒绝了。

According to Fang, the authorities investigating the case urged him to deny the government's role in his accident, and blame his disability on a random event, to which he refused.

方在证词中说:“他们要我对坦克碾压学生的事实保持沉默。但我拒绝了。”

“They wanted me to keep quiet about the fact that a tank had crushed students. But I refused,” he testified.

“他们用坦克追逐学生,”方说。“我未能逃脱坦克的追赶。”

 “They used tanks to chase students,” said Fang. “I wasn’t able to run away from it.”

而在此事件中学生死亡或受伤的确切数字仍未知,但方粗略估计有上万。

While the exact number of students who died or were injured in the incident is unknown, Fang said his rough estimate reached over 10,000.

“在我接受治疗的医院里,就大约有500多名学生... 医院的房间不够,我们只好躺在会议室的地板上。”

 “In the hospital I was treated, there were over 500 students… Hospital rooms were not enough for the students, and we were all lying on the floors in the meeting room.”

方告诉我离开中国前,他曾遭到中共当局的严密监视。虽然他没有遭到任何刑事指控,他还是被当地警方拘留数次。他不准携带护照离开中国。在2008年北京奥林匹克运动会期间,政府加强了对不同政见者的控制,他的自由被受到限制,并且他不断的受到共产党官员的骚扰。

Fang told me that prior to leaving China, he had been kept under close surveillance by the Chinese authorities. Although he has never been charged with any criminal offences, he was detained by the local police for several times. He was not allowed to carry a passport to leave the country. During the Beijing Olympic Games in 2008, the government tightened its grip on the dissidents. As a result, his freedom was restrained, and he was frequently harassed by communist officials.

新的开始
A New Start

经历非凡的方从来未将自己冠为“自由斗士”之称。在描述自己在这场导致其终身残疾的不幸经历中的感受时,他话语简洁,平常,就好像在说其他人的故事一样。

Despite what he went through, Fang has never cast himself as a freedom fighter.  He briefly and casually described his feelings in the tragedy that left him permanently disabled, as if he was talking about someone else’s story.

“我不是什么英雄,我也不是学生领袖... 我只是请求民主运动的十几万学生之一。”

 “I wasn’t a hero or something, and I wasn’t a student leader… I was just one of the hundreds of thousands of students who were petitioning for democracy.” 

方说他喜欢自己在美国的新生活。

Fang says he enjoys his new life in the US. 

“旧金山是一座美丽的城市。树和草散发出新鲜的空气,而一年四季都充满阳光... 在生活质量方面,我更喜欢美国的生活,尽管我在这里是一个低收入者。”方说。

 “San Francisco is a beautiful city. Trees and grass give out fresh air as the sun shines through most of day in a year… In terms of quality of living, I enjoy a better life in the US, although I am a low-income earner here,” said Fang.

方告诉我,他家的生活依赖于他的伤残津贴,及美国政府提供的低收入者的补贴。两年前,他用自己的存款和公众给他的捐款购买一栋小镇屋住宅,而此举看来是一个稳健的投资策略。

Fang told me that the life of his family depends on his disability allowance, and subsidies provided for low-income people from the US government. Two years ago, he purchased a small townhouse using his savings and the money donated by the public, which proved to be a sound financial strategy.

方表示:“我从政府那里领取不到2000美金,但我却没有按揭贷款... 这样的收入够我们一家四口(两个孩子和一个即将出生)得到一份体面而舒适的生活... 我对目前的生活非常满意。”

 “I had less than $2000 a month income from the government, but I had no mortgages… The income can afford our family of four (two kids and one more coming) a decent and comfortable living… I am pretty satisfied with what I’ve got,” said Fang.

方目前在美国一家致力于推动中国民主进程的组织中做志愿者。“我将努力贡献出我的余生... 为了那些在政府镇压中失去生命的人士以及那些在我生命中帮助我支持我的人士,我应尽我的努力去回报他们。”方说。

Fang volunteers in an association in the US to that intends to help promote the democracy process in China. “I will work on it for the rest of my life… I owe my efforts and contributions to those who lost their lives to the government crackdown and those who have helped and supported me throughout my life,” said Fang.

 

 

我们鼓励所有读者在我们的文章和博客上分享意见。We are committed to maintaining a lively but civil forum for discussion, so we ask you to avoid personal attacks, and please keep your comments relevant and respectful. Visit the FAQ page for more information.

验证码
请输入验证码