跳转到主要内容

《时报》书评:被收养的华裔少女痛苦人生之旅

 Novel reveals a tormented life of an adopted Chinese girl

那些被西方有钱家庭收养的中国女孩似乎很幸运,但实际上许多被领养的华裔女孩的生活都不快乐。《纽约时报》一文介绍了一部描写被领养华裔女孩之阴暗面的小说,书中的被领养女孩子阿丽渐渐陷入与危险不安的社会境地。在这错位的现实中,寻根心切,但到头来却两手空空的阿丽被残酷的现状折磨得痛苦不堪。

Abandoned Chinese girls who are adopted by well-to-do Western mothers seem to be the extremely lucky ones –but many adopted girls have lived a very unhappy life. A Times article introduces a novel that reveals the dark side of Chinese adoption, as Ari, an adopted Chinese girl in the novel slips into a dangerous instability. In an ill-fitting reality, Ari has embarked on a tormented life journey as her urgent quest for her origin comes up empty.

凯瑟琳·(Kathryn Ma)令人难忘的第一部小说《她离开我们的那一年》(The Year She Left Us)以一位迷途少女为中心。18岁的阿丽(Ari)在中国待了一个夏天后回到家。她在中国为一个公司工作,该公司组织收养中国女孩的美国家庭进行寻根之旅。他们参观孤儿院,有时是参观弃婴首次被发现的地方:公安局、商场或路边的垃圾堆。对这些孤儿来说,他们的发现日可能最接近对我们大多数人来说很寻常的东西——生日。

阿丽也是这样一个女孩。她被遗弃在昆明的一个商场,后来被一个叫查(Charlie)的华裔美国律师收养。查理是个单身女人,她的姊妹和妈妈也在阿丽的生活中扮演着重要角色。人们经常对阿丽说她是幸运的——“幸运的女是这本书的头两个单词——但是她不觉得自己幸运,尽管外祖母总是提醒别人没人必须知道她是收养来的,她和养母肤色一模一样你有个华裔家庭,应该轻松得多,阿丽经常听到这句话。应该轻松一些,但是实际上没有,她想,我觉得愚蠢,孤独,有缺陷。

但是她生活在一个人口密集、社会联系密切的环境中。阿丽的全名是阿丽亚德妮·贝蒂娜·云丽·罗斯·(Ariadne Bettina Yun-li Rose Kong)。她在旧金山湾区长大,是怪胎”(Whackadoodles)团体的成员之一,怪胎是西方家庭收养的中国女孩的一个团体,每月一次在游乐场或公园里聚会,这样养父母是白人的女孩能看到跟她们相似的人。她们去旧金山的唐人街实地考察,在春节、元宵节、清明节和中秋节去看舞狮,吃特别的糕点,买柳条、连翘枝或木瓜枝。查理在帕洛斯弗迪斯长大时,她的华裔美国家庭从未庆祝过这些节日。

这个团体有自己的习语,读《她离开我们的那一年》的乐趣之一就是这些怪胎们丰富的表达方式,比如醒悟的那天永远的家庭。但是也有禁忌语。当阿丽尝试谈论她的父母如何抛弃(abandoned)了她时,那个A打头的单词在我的嘴里感觉危险而刺激

在小说史上,弃儿是常见的人物,在狄更斯(Dicken)和勃朗特 (Brontë)三姐妹的小说中尤为突出,但是凯瑟琳·马给我们讲述了一个惊人的21世纪的故事。1992年,中国政府立法允许外国人收养中国儿童。从那以后,美国人带回了80000多名中国儿童,其中大多是女孩,这是因为中国臭名昭著的独生子女政策以及重男轻女的文化偏见。

凯瑟琳·马笔下的怪胎们大多都健康成长。一个普通话老师每周来教我们一点儿词汇,有时教我们一首歌,阿丽说。一小部分人接受课外沉浸式教育。被犹太家庭收养的几个女孩举行了成年礼。我们见到她们时,其中很多即将上大学,包括阿丽,她被布林莫尔学院录取,这所大学是她外祖母深爱的母校。


但是我们的女主人公仍为自己的出身感到痛苦。她永远的家由三个聪明的单身女人组成,虽然不够正统,但是充 满关爱:她妈妈是个公辩律师,阅读了所有关于收养的书;姨妈雷(Les)是个雄心勃勃的法官。两个人都有着男人的昵称,都没结过婚。阿丽的外祖母是个有趣 的人——对两个政治正确的女儿来说也是她们的累赘:外祖母仔细审视阿丽,大声询问她是不是散布在昆明周围贫困农村的少数民族。后来她确信阿丽不是少数民 族,是汉人。当然她们永远也不可能确定这一点,但是阿丽有着典型的汉人长相。精致的脸,平滑的眉毛。脖子的比例也合适。

和菲利普·罗斯(Philip Roth)以及更近一些的齐玛曼达·恩格济·阿迪契(Chimamanda Ngozi Adichie)一样,马不怕对自己的文化进行概括,探索它的势利和社会习俗。我们不是唐人街的那种中国人,阿丽的外祖母宣称,我们说的是普通话, 不是粤语。住在唐人街的那些人大多来自中国的一个地区。虽然不是他们的错……但是他们的祖先没受过教育,说的是另一种语言。马还欢快地以揭露出我们很多 人在种族上多么无知。她长得跟你一模一样,人们经常对查理说。马冷冰冰地指出:中国人从不这么说。

马在加州从事法律工作,她对旧金山种族政治的描述是可信的。不久之 前,这座城市里的亚裔律师加起来只能凑够五六桌。现在唐人街里有权势的人能阻止或颠覆一位法官的晋升,当地亚裔律师协会的年度午餐会能占满整个宴会 厅。马的讽刺才能在似乎随口说出的尖刻话语中得以闪现:他的妻子丑得惊人,对这个男人来说这是好事,或她故意忽视一个绝好的社交怠慢

外祖母讨厌女儿们的混合动力汽车,说它们缺乏突然加速的能力,几 乎毫无格调,抱怨说这种气质可能延伸到女儿们身上。书中最生动的人物无疑是外祖母和苦恼的阿丽。她们熠熠闪光,令人难忘。对任何父母来说,阿丽都是个棘 手的青少年。她曾是个像茶杯一样轻的婴儿,有着漫画般的夸张笑容,到18岁时,她喝酒,抽烟,到处厮混,身上有纹身,眉毛上穿了一个金属环 而且情况变得更糟。在中国那段时间她开始自毁。我没酗酒闹事,也没有发狂,她在把自己和其他女孩进行比较时说,但我是唯一用过屠刀的人。

阿丽的自毁不像她最初假装的那样是自发的;她承认自己在模仿一个切掉一根手指的艺术家。回到家后,她不去布林莫尔学院上课,开始和一个厌恶她的较年长的老板睡觉,从妈妈的公寓搬出去,去阿拉斯加寻找一个男人——她曾在一张照片上看到这个男人抱着婴儿时期的她。

有人可能会问,在马的世界里,男人都去哪儿了。外祖母结过两次婚, 但是他们都去世了。阿丽的姨妈雷和一个已婚男人有长期婚外情——“分过两次手,但是因为突然屈服又继续了下去。查理谈过一次恋爱,曾期望与这个男人共度 一生,但是他后来渐渐疏远,然后去世了。书中有个可爱的情节突变——让人想起了爱丽丝·门罗(Alice Munro)的小说——阿丽的历险揭开了查理被抛弃的谜团。

马描述了收养中国儿童的黑暗面,她的社会批评不像狄更斯的那么充满 活力和感情,更像德莱塞(Dreiser)无情的现实主义。阿丽经常听到内心折磨人的低语:我的父母是谁?他们有没有想过我?这本书的一个令人震惊的成就 是作者丰富的色调:在这个被仔细审视的社交圈中,我们看着阿丽慢慢陷入危险的不安之中。阿丽比其他怪胎们更痛苦的原因尚不明确,但是马显然不认为收养 同一种族的婴儿能增加幸福的可能。急切的寻找可能一无所获。你找不到答案的,阿丽的外祖母警告说,没人会告诉她。马是在暗示,我们中的一些人可能 永远也找不到我们寻找的东西,不得不接受不合适的现实生活。

很久以前,第一次去中国时,阿丽已经意识到她的妈妈也在寻找某种东西。我知道她在问什么:我是个好妈妈吗?你因为是我收养你而高兴吗?

阿丽在那个地狱般的空档年进行史诗般的旅行之后,才找到了那个重要问题的答案,而她的答案也是模糊的。

我本可以告诉她我想念她,因为这是事实,有时我的确想念她。

 

与本文相关文章

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明大中资讯网立场。评论不可涉及非法、粗俗、猥亵、歧视,或令人反感的内容,本网站有权删除相关内容。

请先 点击登录注册 后发表评论
You must be logged in to join the discussion

©2013 - 2024 chinesenewsgroup.com Chinese News Group Ltd. 大中资讯网. All rights reserved. 
Distribution, transmission or republication of any material from chinesenewsgroup.com is strictly prohibited without the prior written permission of Chinese News Group Ltd.