内容

“中国阅兵” 掀起微信波澜
Massive China military parade sparks WeChat Tsunami, dividing the community

93日,中国人民解放军12,000名官兵在长安街沿线举行阅兵式,以庆祝抗日战争胜利。当天中国和世界各地有数十亿观众观看了电视直播,在这次阅兵中有500多件武器和近200架飞机亮相,中国充分展示了其强大的军事实力及其国家主席习近平的政治权威。

On Sept. 3, 12,000 officers and troops of the People’s Liberation Army marched along Chang’an Avenue, to celebrate the victory of anti-Japanese war. With over than 500 items of weaponry and about 200 aircraft on display, China showcases its strong military strength and Xi’s authority, as billions of people in China and over the world gathered in front of the TV watching.

此次大阅兵迅速成为中国民众和海外华人的热议话题。当习近平与夫人彭丽媛出现在紫禁城前的红毯上时,最受海外华人欢迎的社交媒体平台微信的聊天室中迅速涌现出大量短信信息。

The parade has quickly become the leading topic of discussion among Chinese people and overseas Chinese. When Xi Jinping and his wife, Peng Liyuan, appeared on the red carpet in the Forbidden City, text messages have quickly flooded the WeChat rooms – the most popular social media platform for overseas Chinese.

我的大学同学珍妮从洛杉矶发信息称:“我深受鼓舞!中国惊人的实力振奋和激励着许多美籍华人!我们为祖国的繁荣富强和我们的伟大领袖习近平深感自豪!”

“I am quite inspired,” Jenny, one of my university classmates posted from the L.A. “Many of the Chinese Americans here are very enthusiastic and are encouraged by the amazingly strong power of China! We are extremely proud about the achievements of our motherland, and our great leader Xijinping!”

她的信息立即吸引了众多回应者:

Her post quickly drew many followers:

一名回应者称:“这也是我的心声!我钦佩习主席……在他的领导下,中国变得越来越强大。他有能力解决从反腐到南海冲突等各种问题 ,他是一个伟人。”

“That is my thunder!” A follower posted. “I admire President Xi… Under his leadership, China is getting stronger and stronger. He is capable in everything from anti-corruption to the conflict in the South China Sea. He is a great man.”

自从席上台后,就将反腐作为其任期内的中心任务。席的反腐运动已经成为其政治品牌的象征,并且深受大多数中国老百姓的欢迎。

Since Xi took office, he has made the fighting corruption a centrepiece of his tenure. Xi’s anti-graft campaign has become an emblematic feature of his political brand, and has enjoyed a great popularity among most ordinary Chinese people.

席还激发了中国人强烈的爱国热情。他所提倡的中国梦就是树立中国在美国后时代的崛起形象。

Xi has also stirred a strong patriotic fervor among Chinese people. His has promoted China Dream to advocate the rise of China in the post America era.

但是,公众对大阅兵以及席的情绪反应并不一致 ,在一片欢呼声和喝彩声中,也参杂着奚落和嘲讽。

But public sentiments over the parade and Xi are mixed. Among cheers and applauds, there are scoffs and sneers.

中国梦背后的这个国家正面临着来自国内外的诸多挑战。尽管中国通过大阅兵展示了军事实力,但大部分西方国家领导人都拒绝了邀请,只有渴望利用中国资源需求的国家领导人出席了此次阅兵式。

What behind China Dream is a nation facing challenges both domestic and overseas. While China is flexing its military muscles through the massive parade, most Western country leaders largely skipped the invitation, and only countries that eager to tap into China’s resource demand have attended the parade.

在国内方面,中国内部危机不断加剧。中国经济增长大幅放缓令人深感不安,天津爆炸导致人心涣散。今夏人民币贬值和股市崩盘更是雪上加霜。

In the domestic front, China is griping with internal crisis. The depth and reach of the nation’s economic slowdown has raised unsettling questions, and Tianjin explosion has rattled people’s confidence. Adding fuel to the flame was the devalued Yuan and stock market crash in the summer.

对于中国政府来说,此次大阅兵是在一个非常关键的时刻举行,席被认为可藉此机会摆脱各种烦恼并掩饰其遭受重创的信誉。阅兵是一个旨在向世界展现中国和席政权之强大和自信的表演秀。为了举行此次大阅兵,北京市基本处于停滞状态,工厂在数日前就被下令停产,车辆也被限行,以确保大阅兵时有蓝天白云。

The parade comes at a critical time for Chinese authorities. It is seen as giving Xi an opportunity to dispel the hounding problems and to hide his battered credibility. It was a show designed to portray Xi and China as strong and confident. The city of Beijing had been largely closed down for the event. Factories were ordered to stop production days ago, cars kicked off the streets to ensure a blue sky backdrop.

我的微信群友查尔斯从法国发信息称:“大阅兵耗费大量财力物力,简直是劳民伤财!”

“The parade is at the huge costs of public purse. It was a wastes human power and money!” Charles posted from France.

最重要的是,一个不断崛起的独裁政府根本得不到渴望自由和民主的人士的支持拥护。实际上,狂热爱国激情非常危险,当时致使德国走上法西斯道路的根本原因就是狂热的爱国主义。在几周前,中国秘密发起打压人权律师的行动,导致数百名捍卫宗教信仰和保护政治异见者权利的律师遭遇突袭、拘捕和刑讯逼供。该打压行动引发了国际社会的强烈不满。

By above all, the rising power of an authoritarian government is not embraced by those who demand democracy and freedom. In fact, patriotic frenzy is dangerous, and was the underlying cause for German Fascism. A few weeks ago, China has secretly launched a crackdown on its human rights lawyers, leaving hundreds of those who defend religious beliefs and protect the rights of political dissents facing raids, detains and torture. The crackdown has sparked backlash from the global community.

身在纽约的詹森发信息称:“我不会观看独裁者的阅兵式!”此言也赢得不少支持者。

“I won’t watch a dictator’s military display!” posted Jason from New York, which has gained quite a few supporters.

 

 

我们鼓励所有读者在我们的文章和博客上分享意见。We are committed to maintaining a lively but civil forum for discussion, so we ask you to avoid personal attacks, and please keep your comments relevant and respectful. Visit the FAQ page for more information.