内容

警惕日益高涨的中华民族主义
I don’t value Chinese nationalism

中国,随着经济的增长,已经成为世界上第二大经济体。随着中国近年来取得巨大的成就,中国在国际舞台上变得越来越重要,也发挥着越来越大的作用。从它成功地争夺奥运会主办权,到天安门广场上的大型阅兵式,现代中国的崛起以其经济发展和军事实力令举世瞩目。

China, the country with rapid economic growth, has risen to become the second largest economy in the world. Through its remarkable achievements, China has increasingly gained the global prominence and played a significant role on the global stage.  From its successful bid to hold Olympic Games to the massive military parade in Tiananmen Square, the rise of modern China has impressed the world with its growing economic power and military strength. 


但是中国的崛起也形成了一股强烈的民族主义情绪,认为中华做为一个民族应该联合起来,振兴伟大的文化和强大的经济,提高其国际形象。中国人各界层人士都拥有着强烈的民族主义价值观,不管是打工一族还是知识分子,不管是商人还是政府官员。这股情绪也在中国的社交媒体上表现十足。在微信上,赞美中国强大的评论已屡见不鲜。

But the rise of China has also created a strong nationalism sentiment that China as a nation should be united to promote its great culture and strong economy and to enhance its global image. A strong nationalism value has been shared among the Chinese people from all walks of life – from the working class to the intellectuals, and from business people to the government officials.  The sentiment has also been found in Chinese social media, as a flood of comments appear on WeChat praising China’s growing power. 


“北京被选为2022年冬奥会主办城市,我非常激动,极其兴奋… 当听到消息宣布后,我一晚都睡不觉!”来自北京的一个微信群成员如是说。

 “I am extremely thrilled, and enormously excited, when Beijing was selected again as the host city of the 2022 Olympic Games… I couldn’t sleep at night when the announcement was made!” One group member posted from Beijing. 


实际上,今天中国的民族主义源自于某种深度的不安全感。自从鸦片战争之后,中国经历了长大一个世纪的屈辱,中国人民一直在与外国入侵者、内战、以及贫困中苦苦挣扎。

In fact, China’s nationalism today has been driven by the profound national insecurity. Since Opium Wars, China had experienced a century of humiliations, as Chinese people were struggling with foreign invasions, domestic wars and poverty. 


但一个世纪之后中国以一国际强国出现于世界舞台。2013年,国家主席习近平推出了一个带有民族色彩的口号:中国梦。它鼓励人们通过集体力量和军事实力来获得经济上的繁荣与民族荣誉。

But a century later China has emerged as a major global power.  In 2013, the president Xi, Jinping promoted a slogan to exploit nationalism: the China Dream. It encourages people to pursue its economic prosperity and national glory through collective efforts and strengthened military power. 


“习主席的中国梦激励我们去建设一个更强大的国家!自从19世纪以来,中国在世界舞台上一直落后,现在沉睡的巨龙苏醒了,东亚病夫要带领国际!”一个帖子说。

“I’m inspired by Xi’s China Dream to build a stronger nation!  Since the 19th Century, China has been lagging on the world stage, but now the sleeping dragon awakes, and the Sick Man of Asia is poised to take over the world!” says the post. 


但是我实在无法分享这种民族主义情绪。并非我不热爱祖国,而是我认为民族主义是一股邪恶力量,它不但扭曲现实,而且呈现危险。希特勒就是个德国的民族主义者,纳粹法西斯就是靠打德意志民族牌而发动二战的。

But I can hardly share this nationalism sentiment.  Not because I don’t love my home country, but because I believe nationalism is evil, distorting the reality – and dangerous. Hitler was a German nationalist, and the Nazi Fascism that started World War II played on the German nationalism.  


在经历了从一个病弱的发展中国家成长为一个更强大、更繁荣的巨变过程后,中国采取了更具侵略性的外交政策。中国与邻国包括越南,以及菲律宾的领土争端不断,而这一外交政策已经改变了东亚国家的势力格局,对这一地区安全造成更大威胁。

China’s strong growth from a weak developing nation to a stronger, more prosperous state has resulted in its more aggressive foreign policy. It has also led to the territorial disputes with its neighbouring countries – including Vietnam, and the Philippines. It is believed to have changed the power distribution among the East Asian countries and to pose a great threat to the region.


中国当前的民族主义造成了对西方和美国的敌视态度。一些学者相信,第二轮冷战已经在美国人和中国人的心中形成了。中国不断壮大的军事力量和强烈的民族主义被美国人视为危险的、具有侵略性的、并带有强烈的火药味。

Today’s Chinese nationalism has led to hostile attitude towards the West and the US. Some scholars believe that Second Cold War has already emerged in the hearts of the American and Chinese people.  China’s growing military power and the strong nationalism has been perceived by Americans as dangerous, aggressive and militaristic. 


在中国的学生、专业人士、以及学者当中,针对美国的民族情绪也在增长。他们喜欢把所有不幸都归咎于美国人――从中国的空气污染到股市崩溃,到最近的叙利亚难民危机。

A growing nationalism sentiment towards US is also found among Chinese students, professionals and scholars, who tend to blame their every misfortune on Americans – from the air pollution and stock market crash in China to the recent migrant crisis in Syria.


“西方人嫉妒中国的增长。美国会用尽一切手段打压中国!”

“The West envies China’s growth. The US just wants to use any means to supress China!”


“如果美国不从中国进口廉价产品,中国的工厂不会被迫成为如此大的污染源!”一个帖子说。

“If the US didn’t import cheap products from China, Chinese factories wouldn’t be forced to create air pollutions at the full throttle!” one post says.


“是美国造成了叙利亚的战争,让成千上万难民逃离家园,寻求避难之所!”

“It was the US who created the wars in Syria, which led hundreds of thousands refugees to flee their country seeking shelters elsewhere!”


做为加拿大的一位中国移民,我热爱我的祖国、它的语言和人民。不过,当中国在大型阅兵式中展示军力,当习近平主席试图通过最近的访美来强化中国在世界上的崛起,强烈的民族主义成了中国社会最普遍接受的价值观。可是中国老百姓应该警惕那日益滋长的狂妄自大与极带敌对及侵略性的民族主义情绪。

As one of the Chinese immigrant in Canada, I love my home country, its language and its people. But as China flexed its military muscle in its massive parade, and as the President Xi Jinping tries to reinforce China’s resurgent role in the world during its recent visit to the US, nationalism has grown into the mostly shared value in the Chinese society. But Chinese people should be wary about the growing sentiment of superiority and hostility and aggression towards other nations.
 
 
 

我们鼓励所有读者在我们的文章和博客上分享意见。We are committed to maintaining a lively but civil forum for discussion, so we ask you to avoid personal attacks, and please keep your comments relevant and respectful. Visit the FAQ page for more information.