内容

中国外长羞辱加国记者:傲慢还是缺乏自信
Chinese senior leader lashes out at Canadian journalist: arrogance or insecurity?

中国过去二十年的飞速经济增长堪称奇迹。随着中国日益成为世界经济强国,中国共产党也在采取积极姿态努力提升国际形象。但在中国财富迅速增长的同时,中国政府也日益傲慢自大,在国际交往中态度越发强硬。但如果中国想要修复与国际社会的关系,中国高层领导人就必须自我克制,保持谦逊态度。

China’s two decades of dominant economic growth for the past two decades has been nothing but a miracle. As China continues to move towards centre stage in the global community, the CCP has taken an active stance towards improving their global image. While the country enjoys its newfound wealth, it has also helped the government develop an arrogance, fueling a disillusion over China’s assertive position in the world. However, if China is to ever make amends with the global community, Chinese senior leaders will have to check their egos at the door.


中国外交部长王毅最近出访加拿大时,因被一名加拿大记者问及有关中国人权记录以及加拿大传教士Kevin Garratt被拘的问题,而在记者会上当场发飙。

In his recent visit to Ottawa, Chinese Foreign Minister Wang Yi lost his temper at a press conference, when asked by a Canadian journalist about China’s records on human rights and the detention of Canadian missionary Kevin Garratt. 


王毅一边怒不可遏地挥动手中的钢笔,一边痛斥该名加拿大记者提出“不负责任的问题”:

Wang scolded at the Canadian journalist for raising the “irresponsible questions” as he waved his pen and expressed his anger:


“你去过中国吗?你知道中国已经帮助6亿多人脱贫吗?你知道中国已经是世界第二大经济体吗? 如果没有保障人权,中国能取得这么大的发展么?”

“Have you been to China? Do you know China has lifted more than 600 million people out of poverty and do you know China is now the second-largest economy in the world… Do you think development is possible for China without protection of human rights?”

 
王毅通过翻译称:“你的提问充满了对中国的偏见以及不知从何而来的傲慢,这是完全不能接受的。”

"Your question is full of prejudice and arrogance against China. ... I don't know where that comes from. This is totally unacceptable," Mr Wang said through a translator.


很显然,对于具有糟糕的人权纪录的中国的高层领导人来说,该记者的提问无疑触其痛楚,但是质问高层,并挑战政府的错误行为原本就是在尊重言论自由的民主国家内的新闻从业者们的工作职责。

Apparently, the journalist’s question pushed the buttons of the senior leader of a country with an abysmal human rights record, but asking tough questions and challenging the government’s wrong doing are part of the journalists’ job functions in a democratic society that values freedom of speech.  


但实际上王毅的这种激烈反应不足为奇。中国国内的媒体已经完全丧失独立性,沦为政府的宣传工具,因此中国的政要们从未接受过国内记者如此严肃的置疑和挑战。今年年初,中国国家主席习近平对三大中央媒体进行罕见造访,要求编辑和记者必须绝对忠诚于共产党,服从政府的领导。

Wang’s agitated reaction is hardly surprising. The Chinese government’s actions have never been put under such a scrutiny by journalists in his home country, where media has totally lost its independence and become the government propaganda tool. Earlier this year, Chinese president Xi Jinping made a rare visit to the country’s top three state-run media outlets, demanding newsrooms’ absolute loyalty to the Communist Party and obedience to the government’s leadership. 


但是,媒体宣誓效忠于党只会进一步助长中国政府的霸权心态和傲慢气焰,激发唯我独尊的老大意识,即随着中国政府不断强化权力,中国已再次成为“中央王国”,并已跻身国际舞台中心,并要求全世界俯首听命。他们似乎已将中国人的谦逊美德完全抛之脑后,在国际舞台上也越来越不愿意再玩温柔外交。

Media with placard pledging loyalty would only add to a burgeoning supremacy and arrogance of the Chinese government, encouraging an egotistic belief that, under their strengthening power, China has once again become the “Middle Kingdom,” occupying a central position in the world and demanding global deference. It seems that they have abandoned Chinese virtues of modesty altogether, and are increasingly less willing to play gentle on the global stage.


一年前,中国高层领导人的这种傲慢姿态就已经在习近平主席对英国进行国事访问的行程中暴露地淋漓尽致。据伦敦警察厅指挥官D’Orsi称,中国官员在与她以及英国驻中国大使会面时突然“离场”,宣布“行程取消”。英国女王曾直言不讳地批评这种做法“非常粗鲁”。

Wang’s lashing out comes a year after an incident during President’ Xi Jinping’s state visit to Britain that once again, demonstrated Chinese senior leaders’ particular arrogance. London Metropolitan police commander D’Orsi claimed that at one point Chinese officials “walked out” on both her and the British ambassador, telling her “that the trip was off”. The behaviour was criticized by the British Monarchy as “very rude”.


事实上,这种傲慢姿态亦暴露出中国政府内心对国内国际形势的不自信和担忧。随着中国经济减速继和股市崩盘,中国政府越来越担心丧失其政治统治地位,并以外表的强硬姿态掩盖其内心之不安。缺乏自信或许可以很好地解释中国高层领导人的傲慢自大,这也是对他们此刻内心状态的如实写照。

In fact, the arrogance has revealed Chinese government’s profound feeling of insecurity and uncertainty – domestically and internationally. Amid the economic slowdown and following the stock market crash, the Chinese government has increasingly lost its confidence on its political dominance, adopting an assertive posture to hide their vulnerability. Insecurity might be a good explanation of Chinese senior leaders’ arrogance and an accurate description of their characters at the moment.
 
 
        

我们鼓励所有读者在我们的文章和博客上分享意见。We are committed to maintaining a lively but civil forum for discussion, so we ask you to avoid personal attacks, and please keep your comments relevant and respectful. Visit the FAQ page for more information.