内容

王毅的“加国秀”煽动民族情绪
Wang Yi’s aggressive remark fuels nationalism at home

中国外交部长王毅在渥太华记者会上激烈言辞在国内引起强烈共鸣。
 
Chinese Foreign Minister’s Wang Yi’s outburst during a press conference in Ottawa seems to resonate well with people at home.


王毅对加国记者的愤怒抨击和对中国经济成就的大肆吹捧获得中国公众的认可并赢得大量赞许和掌声,而其支持者的歌功颂德贴也在网上大肆流传:

Wang’s angry rebuke at the Canadian reporter and his aggressive remark over China’s economic achievements have earned appraises and applauses in China, and has garnered widespread acclaim as posts from supporters and upvoters have gone viral on the internet:
 
“他们(西方媒体)看不得中国发展强大,他们痛恨中国,目的就是要打压中国,消灭中国!”

 “They (the Western media) are very uncomfortable with rise and the growing power of China. They hate us trying to put us down and destroy us!”

 
“王毅干得漂亮,狠狠痛击了西方势力!”

“Mr. Wang Yi did a great job attacking the Western forces!”

 
“王毅说得好!他彻底说出了我们的心声,发泄了我们对西方国家之不满……就算他们已经聋了,听不见,但他们还没有瞎吧!他们应该来看看今天的中国!中国人不仅享有富足的物质生活,也拥有平等的人权!中国的成就,中国的强盛和发展壮大会让他们震惊,瞠目!”

“Wang Yi remarks are great! What he said has best represented our feelings and helped vent our anger towards the Westerners… If they are deaf, hopefully they have not lost their eye sight. They should come here to take a look at the modern China!  We the Chinese people are enjoying affluent material life here and equal human rights! They will be stunned at our achievements, realizing what a powerful and a great country that China is!”

 
“再过25年再来看中国,中国将赶超美国,成为世界第一经济强国!”

“In 25 years, China will surpass the US to become the number one global economic superpower!”

 
这些狂妄自大、自我吹嘘和盲目效忠的言论凸显出中国大众中酝酿的一种强烈的民族主义意识。但民族主义是危险的,它会助长中国政府的狂傲气焰,导致偏见与无知,让老百姓看不清真相。

These ego-centric, self-glorifying and blind faithful comments represent a strong sense of nationalism in China. But nationalism is dangerous, fueling government arrogance and leading to prejudice and ignorance. 

 
实际上,在中国根本无平等人权可言。众所周知,中国的人权记录不佳,并在联合国的全球人权状况评比中排名中只位列第90名。

In fact, equal human rights do not exist in China – a country known for its abysmal human rights record, and is ranked 90th globally in human rights by the UN.

 
并且中国经济正面临着困境。据经济学家表示,由于经济增速不稳,中国经济早已偏离了其奇迹般的增长轨道。摩根士丹利新兴市场投资组合主管Ruchir Sharma表示,虽然一个从不会遭到质疑和挑战的专制政府可以引领中国创造长达十年之久的两位数经济增长奇迹,但在缺乏矫正机制的前天下,它也会带令国家误入歧途并执迷不返。

China is facing economic woes. With unstable growth rate, it has already fallen off its miracle growth trajectory, according to economists. While an autocratic government, facing no check on their powers, can lead the country on a decade long double digit growth, they can also veer off in the wrong direction with no one to set them straight, says Ruchir Sharma, an emerging market portfolio manager at Morgan Stanley.

 
中国已将2016年经济增长目标调降至6.5%至7%,低于去年的6.9%。同时评级机构穆迪也将中国政府债券的评级展望从“稳定”下调为“负面”。目前,中国的钢铁和煤炭行业都在经历大规模裁员,房地产泡沫风险亦不断加剧。而支撑中国经济增长的主要支柱产业——出口业也出现急剧萎缩。

China has cut its economic growth target for 2016 to between 6.5% and 7%, compared with 6.9% last year. The ratings agency Moody has lowered its outlook for government bonds from “stable” to “negative”. The steel and coal industry are experiencing massive layoffs, while real estate bubble looms. Exports –the leading sector in economic growth has shrunk sharply.

 
与此同时,中国还面临着惊人的债务危机。中国目前的债务增速比美国2008年次贷危机爆发前的债务涨幅高出二倍。中国地方政府积累的私人债务急剧膨胀也拖累了经济增长。此外,疯狂借贷亦导致中国的影子银行迅速崛起,进而助长了房地产投机行为。由此导致的结果是,一座座鬼城里闲置公寓楼林立,而小城市亦不惜举债兴建远超当地需求的未来派博物馆和水上运动中心。

China also faces alarming debt crisis. China’s debt growth rate accelerated twice faster than that of the US before its bubble burst in 2008.  The private debt held by local governments rose rapidly, slowing down the economic growth. Frenzied borrowing led to rapid rise of shadow banking, fueling real estate speculations. As a result, rows after rows of apartments erupted in ghost towns and small cities are borrowing to build futuristic museums, aquatic centers that exceed local demand. 


此外,股市崩盘亦令中国经济困境雪上加霜。在中国政府推动的炒股热潮中,许多甚至连高中文凭都没有的无知股民们赔得血本无归,而这也进一步动摇了中国经济之稳定性。

The stock market crash had only added to the economic woes. The stock buying campaign launched by the government has only saw many unsophisticated market players – including those without a high school diploma – losing their shirts, further shaking an already rocky economy. 


但是,中国似乎仍未从睡梦中觉醒,而王毅富有争议的加国秀也只是一味助长了国民对一个会将国家引入歧途的,肆无忌惮的专制政府的盲目信任。醒来吧,中国老百姓!

But it seems that China still hasn’t snapped back into the reality. Wang Yi’s controversy has only fuelled the nations’ blind faith on its unchecked government that has taken the country down a wrong path. Wake up Chinese people! It’s time to get a grip.
 
 
 
 

我们鼓励所有读者在我们的文章和博客上分享意见。We are committed to maintaining a lively but civil forum for discussion, so we ask you to avoid personal attacks, and please keep your comments relevant and respectful. Visit the FAQ page for more information.