内容

忽视争取平等权利导致华裔在国外受欺
Don't let thirst for profits trample rights and freedoms

除了考察房价,了解社区名校以及购物中心的地点之外,加拿大新移民达到加后的首要任务还包括了解自己的权利,并学会如何为自己伸张正义。

Apart from checking out home prices, best schools available and the grocery store locations, newcomers to Canada should also find out what your rights are and learn how to advocate for them.

与其家人于2015年11月抵达加拿大的叙利亚难民Alhajabdullah就是这样一名新移民。他在接受《环球邮报》采访时称:“我研究了我在加拿大拥有的所有权利和自由范畴,我知道这些权利(和我的祖国叙利亚)有所不同。”

That was what Syrian refugee Alhajabdullah did when his family arrived in Canada in Nov. 2015. “I studied all my rights and freedom in Canada, “ he said in an interview with the Globe and Mail. “I knew things are different here (with my home country Syria).”

通过了解自身的权益,身为残疾人的Alhajabdullah提高了权利意识,使他能在恰当时机据理力争维护自身利益。在一个炎炎夏日的午后交通高峰时段,坐着轮椅的Alhajabdullah带着6岁的儿子欲乘公车,但是一连好几辆满载乘客的巴士都没有让他上车。在高达30度的桑拿天气汗流浃背地等待90分钟后,第五辆巴士司机继续拒绝其上车要求。此时Alhajabdullah决定抗议。

Knowing his rights as a disabled individual has raised his awareness, allowing him to stand up for his own interests when circumstances arise. During the rush hours on a scorching summer afternoon, the wheelchair bound Alhajabdullah and his six-year old son were trying to get onto a public bus, only to be left behind by a slew of buses full of passengers. After 90 minutes of waiting and dripping sweats in 30-degree heat, and after the fifth bus driver turned down his request, Alhajabdullah decided to speak out.

Alhajabdullah将轮椅推到巴士正前方挡住其去路,制造了双方对峙场面。直到巴士上的一名乘客下车并叫来一辆便于残疾人士使用的出租车送Alhajabdullah和他儿子回家,才为这场争执画上了句号。

He rolled in front of the bus and closed off his chair, creating a standoff. It was ended up with a man stepping off the bus and offering to take him and his son in a wheelchair-accessible cab.

Alhajabdullah称:“我必须给我儿子上这堂课,让他知道即便是你体弱多病之人士,也没有人可以剥夺你的权利,这就是加拿大。”

“I had to give my boy this lesson,” he said. “No matter how sick or weak are you, nobody can rob you of your rights. This is Canada,” he said.

的确,加拿大是一个重视人权和自由的国家。但是对于那些来自人权广遭歧视国家的移民来说,对自由和平等的追求遭弃置, 进而被对巨额财富和经济自由等追求所取代。

Yes, Canada is a country that values human rights and freedom. But for immigrants from a country with a large scale human rights abuse, freedom and equality are undervalued and even trampled by other priorities – such as financial wealth and economic freedom. 

一位来自中国的新移民称:“我才不在乎权利和自由那些东西……有钱就有一切, 包括权利。”

“I couldn’t care less about rights and that stuff… when you have money, you have everything, including rights,” a newcomer from China said. 

但是,任由赚钱的欲望超越对权利和自由的追求可能会带来极其恶劣的后果。数十年来,尽管海外华裔在移居国积累了惊人财富,但他们在国外却一直默默忍受着侮辱和歧视。由于在海外未能争取平等权利,他们不仅饱受歧视,在某些情况下甚至还因此陷入灾难性的困境。

But letting thirst for profits to prevail over rights and freedoms may have its ugly consequences.  For decades, overseas Chinese, despite gaining tremendous wealth, have swallowed insults and discrimination silently in foreign countries. Failing to fight for equal rights, they were discriminated against and in some cases, even suffered devastating plight. 

在1990年代,印尼爆发的社会动荡曾导致成千上万华裔被残杀,他们的店铺、住房和家庭也都毁于一旦。更令人不安的是,尽管华裔在之前的数十年里为印尼做出了重要经济贡献,但印尼政府却未能为弱势华裔提供安全保护,而是将他们视为不配享有受保护权的二等公民,任由他们被暴民肆虐。

A social unrest erupted in 1990s in Indonesia that saw thousands of ethnic Chinese being killed and their shops, homes and families destroyed. More disturbingly, despite their significant contributions to the Indonesia economy for decades, Indonesian authorities, who assumed Chinese were the second class citizens and did not deserve the rights of protection, failed to provide security and protection to the vulnerable Chinese, leaving them at the mercy of the unruly mob.

尽管生活在重视人权和注重机会平等的国家里,但北美的华裔专业人士仍时常因为遭遇歧视和成见而难以在职场大展身手。其中有许多人抱怨称,尽管他们接受过高等教育并展现出卓越的专业技能,但他们的晋升速度仍远远落后于白人同事,并且很难跻身于高管行列。美加两地的各项调查发现,亚裔美国人在职场上仍未能争取到全部平等权利,并且未能充分表达其获得高层职位的愿望是导致他们无法晋升企业领导层的原因。

While living in a country valuing human rights and principals of equal opportunities, Chinese professionals in North America feel being held back at workplace by discrimination and stereotypes. Many of them complain that despite having a high level of education and demonstrating superior technical skills in the profession, they are far behind their Caucasian peers in getting promoted and are very unlikely to make to the executive positions. Various studies have found that Asian employees struggle for full equality at workplace, and that failing to express their aspiration to the top jobs may have prevented them from getting ahead in the corporate leadership. 

如果Alhajabdullah当时没有将轮椅挡在巴士前面,从而让所有人意识到身有残疾的他也应该和其他所有人一样享有使用公交服务的权利,并且在这个重视权利价值的国家里,他的平等人权不应被忽视或践踏,他可能还要在炎热的气候下等待更久。同样,如果在北美职场打拼的华裔专业人士仍被默默地笼罩在任由权利被践踏的故乡文化的阴影之下,他们的事业将会继续止步不前,因为无法得到晋升而最终变成满怀怨气的员工。

Alhajabdullah might have to wait much longer under the scorching hot weather, had he not rolled up in front of the bus informing everyone that he, as a disabled person deserved the rights to use transportation services as everyone else did, and that his rights cannot be ignored or trampled in this rights valued country. Likewise, Chinese professionals will continue to find their careers to be stalled, that they are bypassed for promotions and end up becoming disgruntled employees if they remain hiding silently under the shell of this rights-trampled hometown culture in North American workplace
 
 
 

我们鼓励所有读者在我们的文章和博客上分享意见。We are committed to maintaining a lively but civil forum for discussion, so we ask you to avoid personal attacks, and please keep your comments relevant and respectful. Visit the FAQ page for more information.