内容

川普违反操守行为令华裔支持者困惑
Trump’s ethics nightmare created confusions among his Chinese supporters

川普在美国大选中大获全胜让全世界大跌眼镜。他的“让美国再度伟大”的竞选口号迎合了许多美国人的心声,并激励他们为他投票。但是如果这些选民,尤其是那些来自由政府控制了大量财富和金融市场,且其政党领袖可以通过与商界联手而积累大量财富的国家的选民们了解到川普在准备其明年1月正式入主白宫之际,仍明目张胆地将国家事务和自己的商业利益混为一谈,他们大多会重新考虑其对川普的支持立场。

Trump’s victory in the US election has shocked the world. His campaign slogan “To Make America Great Again” has catered to the desires of many Americans and inspired their vote. But these voters, especially immigrants from a country where the government controls the wealth and the markets, and where political elites entitled to accruing massive wealth by forging ties with the business world, would have thought twice for being Trump supporters, had they learned that Mr. Trump is brazenly mixing affairs of state and his own business interests, even as he prepares for his January inauguration.

川普决定放弃总统薪水,以及完全凭借自身的财力参加总统竞选的事实似乎已经让许多美籍华裔深信这位巨富大亨参选的真正目的就是为了改善美国人的生活。

Trump’s decision to forgo his presidential salaries, and the fact that he relied on his own wealth to run the campaign seems to have convinced many Asian Americans that the wealthy tycoon’s real reason to run for the president was to improve the lives of Americans.

一些华裔选民称:“鉴于川普所拥有的巨额财富和资产,他不会被任何富豪或商家收买,也不会作出任何旨在为他们谋取更多利益的决定。”

 “Given his enormous wealth and massive assets, Trump wont’ be bought by any wealthy individual or organizations, and he won’t make any decision simply for the purpose of advancing their interest,” some Chinese voters said. 

“我相信他会成为一个好总统,因为他当政不是为了钱。”

“I believe he will make a good president, because he wont’ work for money.”
 
但是,这些选民在川普未上任之前可能就会大失所望。因为操纵着以川普名字命名的全球性商业帝国的川普拒绝与商业行为分离而将其资产交给独立信托机构掌管以避嫌。川普的这一做法显然会导致违反操守行为,令其陷入前所未有的利益冲突雷区。

But these voters may get disappointed even before Trump took office. Trump, who runs a global business empire built on the value of his own name, has refused to place his assets in a blind trust that allows them to be controlled by independent trustees. Trump’s position would lead him into an unprecedented minefield of conflict of interest, creating an ethics nightmare. 
 
不愿放弃以其品牌而蜚声国际的商业帝国的川普此前就曾辩称,他没必要脱离川普集团的营运。

Reluctant to give up a business that made him a brand name around the world, Trump had previously argued that he had no need to separate himself from the Trump Organization.
 
川普称:“从理论上说,我可以把我的企业经营得有声有色,也可以把国家治理得井然有序.”

“In theory, I could run my business perfectly and then run the country perfectly,” he said. 
 
在川普就任总统后,他与德意志银行签署的德银行为川普物业开发所发放的逾$1.2亿元贷款协议将会成为一明显的经济利益冲突例证,它也将令公众产生不知川普是在以总统身份还是商业大亨身份执政的困惑。作为总统,川普将在司法部作出多达300项政治任命,而该司法部目前正与既是川普的债主同时又是其最亲密的华尔街盟友的德意志银行就有关该银行在美国房市崩溃前不当出售按揭贷款的指控进行和解谈判。

Trump’s financial dealings with Deutsche Bank over $120 million in loans to Trump’s properties was a primary example of his financial conflicts he will face as a president, throwing the public into confusion that they won’t know if he is acting as a president or a business mogul. As a president, he will make as many as 300 political appointments at the Department of Justice, which has been in settlement talks with Deutsche Bank – Trump’s financer and closet ally on Wall Street -- over the allegations that the bank sold toxic mortgages before the housing crash. 
 
由川普子女所经营的全球性业务也导致其陷入涉及众多国家的复杂经济利益的关系网中,这其中也包括中国。川普集团瞄准了北京和深圳的一项潜在酒店开发项目。在川普公开的个人财务报告中,,Trump China Development LLC.等公司赫然在列,而中国国有银行中国银行亦是川普大厦的租户之一。尽管宪法条款禁止政府官员接受外国政府或外国政府所有企业的付款,但川普与中国企业的业务关系却会不可避免地导致其违反宪法规则。

Trump’s global business run by his children has left him entangled into a web of financial interest in many foreign countries – including China. They have eyed potential hotel projects in Beijing and Shenzhen. Trump’s financial disclosure lists companies such as Trump China Development LLC. And the state-run Bank of China is a tenant in Trump Tower. Despite clause in the constitution that forbids a government official receiving payments from foreign governments or companies owned by foreign governments, Trump’s ties with China’s business entities would make him unavoidably breach the constitutional rules. 

这些利益冲突显然会使那些逃离了一个政客享有频频涉足商界特权的政体国家美籍华裔们倍感担忧。

These conflict of interest would certainly raise eyebrows of Chinese Americans who fled a system where political leaders have the privilege to get deeply involved in the business dealings.  

一名美籍华人称:“我们之所以来到美国,就是因为在我们的国家里,权威领袖们获得大量财富资源,在这一政体下,富人更富,强权者更霸道。”

“We’ve come to America because in our home country, the powerful leaders have access to vast of financial resources to make the rich richer and the powerful more powerful,” a Chinese American says. 

因为不堪压力,川普最近发表推文称他将完全退出其全球业务,以专注于总统工作,这也意味着川普在过去一个月里曾拒绝与其私人企业一刀两断的态度有所转变。但是,目前尚不清楚川普是会依照专家建议清算其所有投资资产,还是只是将名下资产交给由其子女以独立信托形式掌管,而这一做法则会让其总统决策继续受到其商业利益的影响。

Bending under the pressure, Trump tweeted recently that he would soon leave his great business in total to focus on the presidency, marking a turn from his month-long refusal to distance himself from his private business. However, it remained unclear whether he would follow the experts’ advice to liquidate of all his entire investment stakes, or simply place his business into a blind trust with his children – continuing to allow the business to influence his decision in the Oval Office. 
 
 
 
 
 
 
 
 

我们鼓励所有读者在我们的文章和博客上分享意见。We are committed to maintaining a lively but civil forum for discussion, so we ask you to avoid personal attacks, and please keep your comments relevant and respectful. Visit the FAQ page for more information.