内容

卖花姑娘的眼泪再也骗不了中国观众
Chinese audiences won’t be fooled by the tears of the Flower Girl



北朝鲜总会勾起我浓浓的怀旧情。在上世纪70年代,中国的文化大革命对中国的娱乐业造成了毁灭性冲击,从而也为北朝鲜的演艺节目和电影进军中国市场创造了绝佳机会。随着训练有素的出色演员在秀美山水间载歌载舞,北朝鲜的表演艺术在当时给许多人留下了深刻印象。同时他们的电影也深受中国观众的欢迎。瞎眼的小女孩卖花赚钱为生病的母亲买药的电影(卖花姑娘),让我不禁泪流满面;描写孪生姐妹截然不同的命运的电影《金姬和银姬的命运》,让妹妹在南朝鲜如同地般的生活,和姐姐在北朝鲜幸福成长的日子构成鲜明对比,让我对资本主义制度的仇恨油然而生。

North Korea has always brought me nostalgic memories. Back in the 1970s, China’s Cultural Revolution caused widespread destruction to the Chinese entertainment industry, creating a perfect opportunity for North Korean art shows and movies to enter the Chinese markets. North Korean performing arts were impressive at the time, with highly trained beautiful performers singing and dancing against the marvellous stage props. Their movies were also well received by Chinese audiences. Tears of sadness poured down my face as I watched a blind girl selling flowers to buy medicine for her ailing mother (Flower Selling Girl); Empathetic anger towards capitalist system gripped me as I witnessed a huge gap in the quality of life between the South and North Korea from the movie --The Fate of Jin Ji and Yin Ji – one of the twin girls lived in hell of the South while her sister enjoyed a life in the paradise of the North.

 
在上世纪70年代,北朝鲜和中国都是在专制政权统治之下。共享着鸭绿江和图们江延绵1400公里的中朝边界,两国亦建立了紧密的政治、经济和军事关系。中朝不仅是“唇齿相依”的最佳盟友,两国人民也结下了“兄弟加同志”的深厚情谊。在两国的游击队领导人金日成和毛泽东联手共抗西方之敌的时代,两国老百姓亦过着与世隔绝的日子。在国家宣传机器的愚弄下,西方帝国主义都是他们眼中的纸老虎。

In the 1970s, both North Korea and China were reigned by an autocratic regime. Sharing a 1400-kilometer-long boarder along Yalu and Tumen rivers, the two countries formed strong political, economic and military ties. They were the best allies, being as close as “lips and teethes”, and their people were merely “brothers plus comrades”. As the guerilla leaders Kim IL Sung and Mao ZeDong, waged a joint battle against their common enemy – the West, citizens of the two countries had little exposure to foreign influence. They were fooled by the state propaganda machine into believing that Western Imperialism was merely paper tigers.


但是,自上世纪80年代初中国实施了推动高速增长的经济改革措施,并采取对外开放政策后,中朝两国便分道扬镳。与外界的频繁经济文化交流,将一个现代化的世界和西方奢侈的生活方式展现在中国老百姓面前。令人震惊的现实撕开了共产主义的虚伪面纱,并让那些社会主义教条遭到彻底摒弃。随着社会价值观的改变,金钱和财富日渐成为衡量成功的唯一标准。拥有先进的现代化技术和高度物质繁荣的西方被视为最有影响力的世界强者,而深陷贫困且经济前景黯淡的北朝鲜则成为老百姓眼中的偌寇和糟粕。

But the two countries have embarked on divergent paths ever since the early 1980s, when China rolled out an economic reform that led to a rapid GDP growth and an open-door policy. Economic and cultural exchanges with the outside world brought global modernization and the luxury of Western lifestyle to light. The shocking reality removed the veil of communist deception, putting the socialist ideology down the drain. As the society was increasingly gripped by growing materialist values, fortune and wealth escalated into the only symbol of success. The West, with the advanced modernization and dazzling prosperity, is cherished as the most powerful and influential in the world, while the poverty stricken North Korea, with a bleak and gloomy economic prospect, is deemed a failure and a loser. 


与此同时,随着中国踏上致富之路,仍在专制政权下苦苦挣扎的北朝鲜却日趋贫困。试图强化对穷困潦倒的老百姓的控制,并消除国内贫穷和不安定的社会因素,金家王朝第三代领导人金正恩继续用重重谎言和欺骗性宣传愚弄国民。此外,朝鲜政府还借助于发展核武和导弹设施以掩饰其内心之不安,让国民对政府更加俯首帖耳,盲目尊崇。北朝鲜一再进行核试验却将中国逼到了反朝阵营中,并将其推到抵制平壤挑衅的前沿。在中国重新审视与拥有核武的北朝鲜的“长期”友好关系的同时,北京进一步加强了与持无核立场的南韩的关系。

Meanwhile, as China becomes more prosper, North Korea, still under the tightly control of an autocratic regime, increasingly sinks into poverty. In a bid to strengthen its power over an impoverished nation and turn the weakness of poverty and insecurity into strength and stability, Kim Jong Un -- Kim the third, continued to fool its citizens with dark clouds of lies and deceptive propaganda. It has resorted to nuclear missiles to hide its insecurity and boost its citizens’ blind loyalty. North Korea’s repeated nuclear tests have sent China to its opposing camp, pushing Beijing to the forefront of the world’s conflict with Pyingyang. As China reconsiders its “long formed” friendship with the nuclear-armed North, it starts to warm up with the trade-friendly and nuclear-free South. 


目前,尽管北朝鲜的歌舞表演仍在中国社交媒体微信上广为流传,但这些演出节目和电影已经丧失了触动观众的艺术感染力。这些表演只会让人回想起文革期间的动乱岁月,以及在疯狂统治者和专制政权掌控之下的贫穷,痛苦日子。与三十年前所赢得高度赞赏和阵阵掌声不同的是,今天的这些电影和表演只会遭到嘲笑、轻蔑和鄙视。因为透过现实的镜头,中国老百姓已经看到了幕后真实的北朝鲜。

Today, North Korean singing and dancing performances are still going viral on Chinese social media such as WeChat.  But the shows and movies have lost its artistic appeal and the touch on audiences. They only serve as a reminder of the turbulent years of the Cultural Revolution, and a life in crisis under a maniac ruler and regime.  Instead of garnering admirations and rounds of applauses like three decades ago, it only elicits scorns, contempt and distains.  Without rose colored glasses, the Chinese can see the real North Korea hidden behind the scenes. 
 
 
 
 
 

我们鼓励所有读者在我们的文章和博客上分享意见。We are committed to maintaining a lively but civil forum for discussion, so we ask you to avoid personal attacks, and please keep your comments relevant and respectful. Visit the FAQ page for more information.