内容

法国总统婚姻让甜爹靓女们大跌眼镜
French President Macron’s marriage brings shame to sugar daddies and trophy wives

 
随着39岁的马克龙赢得大选成为法国新一任总统,此次法国大选的结果亦引发全球关注。但是,令公众尤其是中国社交媒体用户更为津津乐道的却是这位年轻帅气总统的婚姻。

The result of the French election has been under global spotlight as 39-year-old Emmanuel Macron took power and became the new face of France. But the marriage of this handsome young president has drawn more public interest – particularly on Chinese social media. 
 
的确,正如传闻所言,马克龙在2007年迎娶了比自己大24岁,并且已经与前夫生了三个孩子的法语老师布里吉特。在马克龙当选法国总统的新闻爆出后,他不同寻常的婚姻故事随即便在微信上疯传开来。

Indeed, as the story goes, Macron married his French teacher Brigitte Trogneux in 2007 despite fact that she was 24 years older, married, and a mother of three. The story about his marriage has instantly gone viral on WeChat soon after the news of his winning broke out.   
 
目前,社交媒体网站上使用论及马克龙充满争议的婚姻的话题标签——“娶了比自己大24岁的老师”所发的贴文浏览量已经超过900万次,并且吸引了大量评论。

Posts using a hashtag about the French president’s controversial romance -- "Marrying his teacher 24 years his senior" -- have been viewed more than nine million times on the social media site as a flood of comments appeared.
 
有些评论甚至将马克龙的婚姻与中国现代电视剧《以人民的名义》中的省公安厅长祁同伟相提并论。祁同伟是一个阴险狡诈的官员,娶了大自己10岁的老师为妻。

The comments likened Macron’s marriage to that of Qi Tongwei, the sheriff of a Chinese city’s police department in a modern Chinese television drama "In the Name of the People". Qi was a dodgy official who married a teacher, 10 years his senior. 

但是,祁同伟的婚姻却是以政治前途为目的的婚姻。显然,迎娶一位属于中国最富权势的精英阶层的官二代可为他向更高阶层攀升而铺平道路。但祁同伟在结婚后却从未停止寻花问柳,他在当地有一个年轻貌美风情万种的长期情人。在物欲横流的社会常态下,祁同伟的婚姻典型地反应了两性关系可被绑架利用,且女人被视为男人的附属品和战利品的低下道德观。

However, Qi’s marriage has a political motive. He married a princeling wife who belongs to China’s most powerful and elite class -- to help climb his social ladder. But Qi has never put his romantic life on hold. He had a long-term love affair with a young and attractive woman in the city. Qi’s political marriage has unscored a social norm in China’s materialism society that women are used for men’s personal convenience and gains, and to advance their career. 

女人成为做男人身份的象征也是一个社会道德沦丧的另一个标志。中国社会已经越来越受花瓶娇妻症候之困扰,既年轻貌美的女孩搭上有钱有势的甜爹被尊为社会时尚。花瓶娇妻可彰显男人优越的社会地位,权力与财富,而甜爹则可以让年轻女孩享有一直梦想的金钱和奢侈生活。

Women being used as a status symbol for men is another sign of a nations’ moral decay. The Chinese society has been increasingly gripped by a trophy wife syndrome -- where a young and beautiful girl hooks up with a sugar daddy – a wealthy and powerful man. A trophy wife can help display a man’s superior social standing, power and wealth while a sugar daddy can give what the young woman mostly desires – money and a luxury lifestyle. 

而这一花瓶娇妻症候群的典型代表莫过于曾公开炫耀自己因绑上一名已婚的深圳富商而过上了奢侈生活的网红郭美美了。郭的两性绯闻可谓中国社会价值观进一步扭曲之体现,彰显出美色-权钱交易被广为接受的社会潮流,也使那些富豪男子盘剥女孩姿色的现象激增。随着郭美美网上高调炫富之曝光,甜爹网站SeekingArrangement.com随即便吸引了10万名来自中国的男性新会员。

Highlighting the trophy wife syndrome was the story of internet celebrity Guo Meimei, who enjoyed publicly flaunting her luxury lifestyle that has been funded by a married businessman from Shenzhen. Guo’s scandal has fueled a shift in the society value that increasingly embraces beauty-status exchange, leading to a rapid surge of wealthy men exploiting the youth and beauty of women. SeekingArrangement.com, a sugar daddy website has attracted an additional 100,000 male memberships from China in the wake of Guo’s stunning revelation. 

毫不惊奇的是,远离中国社会常态的马克龙的婚姻招致中国社会的无情的取笑,并引发的种种猜测。有关他的婚外情或性取向的传闻也开始在网上不断涌现。

Unsurprisingly, Macron’s marriage, which is seen far beyond the Chinese society norm, has drawn cruel jokes and sparked conspiracy theories.  Speculations about his extramarital affairs or his sex orientations have flooded the internet

“他的婚姻令人难以置信,这是不可能的!”

“His relationships can’t be tenable. It can’t be possible!”

“马克龙要么是同性恋要么肯定有婚外情!”

“Macron is either a gay or has an affair!”

但马克龙一直将聪慧的妻子视为自己的灵魂伴侣和知己。他称只要自己幸福快乐,也就是有只有布里吉特陪在身边,他才会成为最出色的总统。

But Macron treats his wife as his intellectual soulmate and confidante. He says he will be at peak performance in governing if he is happy — and that means having Brigitte by his side.

马克龙在接受媒体采访时称:“最大的问题是低下的社会道德观以及对女性之歧视。”

“There is a big problem with the presentation of society and how they see the place of women,” he said in a media interview. 
 
 
 
 

我们鼓励所有读者在我们的文章和博客上分享意见。We are committed to maintaining a lively but civil forum for discussion, so we ask you to avoid personal attacks, and please keep your comments relevant and respectful. Visit the FAQ page for more information.