内容

大量中国留学生败落北美校园根源何在?
China faces giant infant syndrome

 
 
在中国国际学生出国留学的巨大浪潮淹没了美国校园之际,有三分之一的美国留学生来自中国大陆。但是这些留学生们的表现却不如人意。 2013-14年度,约有8,000名中国学生被美国高校开除,其主要是因为作弊或成绩过不了关。

Massive waves of Chinese international students have flooded US campuses, with a third of foreign students in the US being from China. But their performances are less-than-stellar. About 8,000 Chinese students were expelled from US colleges and universities in 2013-14, primarily because of cheating or failing. 


除了中国固有文化和语言的挑战之外,造成成中国留学生在美失败的原因是他们缺乏成功之抱负和决心。这些花着父母的钱的中国下一代在北美学习环境中却渴望着奢侈的生活方式,从身着名贵服装、珠宝,到开着高级跑车。他们的这些举动越来越遭到当地学生的鄙夷和唾弃。

But apart from the inherent cultural and language challenges, Chinese students lack the desire for success and ambitions to achieve. Their eagerness to embrace an extravagant lifestyle in North American learning environment by blowing their parent’s money away – from dressing in designer clothes to wearing expensive jewelries to driving sports cars -- has been increasingly despised and frowned upon by their Canadian counterparts.


当地华人社区对这些留学生抱怨多多。许多社区成员都有亲属或朋友的子女在北美留学。一些留学生每天都跟家里通话,哭诉抱怨,而另一些留学生则旷课、逃课,在沉溺于电子游戏之中。侄子进入多伦多某所学院读书的刘先生表示,“他真让我们失望!”。

Complaints against these students were abundant from the local Chinese community, many of whom have a connection with these kids through families and friends. Some kids call home almost every day sobbing, while others stop going to classes and lost themselves in video games. “He has totally failed our expectations, “ says Mr. Liu, whose nephew from China has been enrolled into a college in Toronto. 


一则在微信上广泛流传的信息将这一被宠坏了的一代的令人痛心的丑陋面目展现在众人面前。一名在香港餐厅吃牛肉面的大陆小男孩指责他奶奶没有把面条碗里的肉都让给他,并指责奶奶偷吃了她碗里的肉。奶奶的平心气和的辩解毫无效果,这个小男孩当着所有客人的面将两碗面摔在地上后气冲冲地夺门而出。男孩之举让现场的所有人震惊不已。

A widely-circulated WeChat story has offered a glimpse into the disturbing and dark nature of the over-indulged selfish generation. A boy from China was eating in a restaurant in Hong Kong with her granny. When he didn’t see the meat that was covered by noodles at the top, he started to yell at his granny, accusing her of not offering her portion of meat to him and of secretively finishing the meat behind his back. After granny’s calm defense failed to convince him, he smashed two bowls of noodle soup in front of all customers and stormed out of the restaurant in anger. His action left everyone at the scene stunned. 


中国这一代人的问题可归结为中国的巨婴综合症,即中国独生子女政策下养育的孩子们在社会迅速变化今天难以独立生存并找到自我。中国母亲和父亲管孩子的范围超越了学校,并涉入孩子们的工作、婚姻,购房和养育他们的子女。但是,这种文化剥夺了孩子发展社会技能,在社会上自理自立的机会。
 
The generation’s problems can be traced to the fact that China has faced a giant infant syndrome, where children raised under China’s one child policy are struggling to find independence and fulfillment in fast-changing society. As Chinese mothers and fathers increasingly expand their influence on their children’s lives beyond school and into career, marriage, housing purchase and child-rearing, a growing number of children have been deprived of the chance to develop social skills and the sense of self-sufficiency.


对中国家庭和社会有着21年研究的精神分析师吴志宏说:“中国人患有‘巨婴’综合征...中国大多数成年人心理年龄停留在出生6个月后的那个时期。”

“Chinese people have “giant infant” syndrome … The mental age of most of adults in China are stuck at the level of a 6-month-old infant, claims Wu Zhihong, psychoanalyst who has spent 21 years researching family and society in China. 


吴表示,随着财富的积累和财富的创造,中国的家庭价值观在过去30年中发生了根本性变化。在父母对孩子们进行百般恩宠加剧同时,孩子们却对父母不屑一顾。而这种价值观的改变彻底摧毁了中国严格教子的文化传统,让那些早期以严格教育子女而著称的虎妈们惊诧并唏嘘不已!

According to Wu, as wealth are accumulated and fortunes are made, family values have changed over the past 30 years, with less focus on children’s respect for their elders but more on parents’ relentless devotions to their offspring. This ethos has destroyed Chinese strict parenting tradition, leaving tiger mothers from earlier times gasp and sigh. 
 
 
 
 
 
 

我们鼓励所有读者在我们的文章和博客上分享意见。We are committed to maintaining a lively but civil forum for discussion, so we ask you to avoid personal attacks, and please keep your comments relevant and respectful. Visit the FAQ page for more information.