内容

西方性侵之曝光和某些中国女孩子的无耻
Chinese workplace: a different type of sexual scandal than Harvey Weinstein

 
 
随着哈维•温斯坦(Harvey Weinstein)丑闻继续在电影界发酵,越来越多的好莱坞大腕面临着性骚扰的指控。自从关于温斯坦的丑闻爆发以来,许多性骚扰的指控浮出水面,暴露出西方工作场所普遍存在的性侵现象。 在大牌明星凯文•斯帕西(Kevin Spacy)遭到10几年前曾性侵一名14岁的男孩的指控后,Netflix已经终止了“纸牌屋”与他签署的合同。

A growing number of Hollywood A-listers face accusations of sexual harassment as Harvey Weinstein scandals continues to roil the film industry. Since the reports about Weinstein broke out, waves of sexual violence accusations have poured out, exposing pervasiveness of sexual harassments in Western workplace. Netflix has ended Housing of Card contract with Kevin Spacy, after the star is alleged of sexually assaulted a 14-year-old decades ago. 


中国的宣传机器急不可耐地把这场丑闻作为一个攻击西方社会的政治话题。为了展示中国与西方的不同,中国的旗舰英文报“中国日报”最近发表了一篇评论,声称哈维•温斯坦这类的性侵犯者的在中国是不存在的,因为“中国传统观念教育男人对女人实施保护。而这类包括性骚扰在内对女性的不法行为,都与中国传统的价值观念和习俗背道而驰。“

The crisis has been quickly seized by China’s propaganda operation as an opportunity to advance Beijing’s political interest. In a bid to show that China is immune from Western problems, China’s flagship English newspaper, China Daily, recently published a commentary, claiming the Harvey Weinstein type predators do not exist in China, because “Chinese men are taught to be protective of their women. Misbehaving toward women, including harassing them sexually, contradicts every Chinese traditional value and custom.”


这篇评论激起了中国女权主义者和反性骚扰活动家的愤怒和强烈反弹,他们指责中国日报所言纯属彻头彻尾的谎话,并称性骚扰是中国职场中普遍存在的现象。但具有讽刺意味的是,中国日报的这个说法似乎有某些“真相”成分。虽然对性丑闻在中国职场屡见不鲜并且是一个公开的秘密,但中国许多性丑闻并非完全照搬哈维•温斯坦(Harvey Weinstein)方式,因为丑闻中的中国女性扮演着与西方女性完全不同的角色。

The article has sparked fierce criticism and anger from feminists and anti-sexual harassment activists, who accuse the piece of being an outright lie, arguing sexual harassment is a widespread phenomenon in Chinese workplace.  But ironically, the claim seems to contain some element of “truth”. While sexual controversies are prevalent and are open secrets in the Chinese society, a lot of scandals are not purely Harvey Weinstein style, because women in the scandals play a completely different role than their Western counterparts.


一般来说,男人对女性不恭,在性上沾女人的便宜会使女性倍感侮辱,丢脸,并难以忍受,给女性的身心健康造成伤害。在置有高度的道德标准的西方国家,受“性侵零容忍“之法律保护的妇女们会对性侵者行为进行迎头痛击,即使将自己的经历公布于众也在所不辞。他们会联系媒体进行投诉,寻求各种途径来保护她们的尊严和自尊。而西方女性对性侵的态度与许多中国青年女性形成强烈对比。在中国,很多女孩子不仅接受男性的不轨行为,而且还无耻地顺藤摸瓜,希望被男人们“包养”,为满足个人物欲而在所不辞。 

In general, men’s sexual advances would make women feel insulted, humiliated, and stomach churning,  taking a toll on women’s physical and mental health. Under high moral standards and empowered by zero-tolerance legislations in Western countries, women facing harassments would make decisions to stand up, speak up, and fight back. They file complaints and reach to the media, seeking every avenue available to protect their dignity and self-esteem. But this is in sharp contrast to many Chinese young women who are not only accepting to the men’s inappropriate advances but shamelessly cooperating in the schemes. They want to be “taken care of” by the men and are willing to use it to their own advantage. 


这类最臭名昭著的丑闻非中国女孩郭美美莫属了。她利用自己的青春,美丽和魅力而傍上数名大款,为实现财姐儿之梦想而踏出一条无耻无畏的致富之路。凭借那些大款手中的权力和影响力,她不仅过上了奢侈生活,而且还谋取了一个她根本就不配的高级职位:“中国红十字会商务总经理”。

The most prominent controversy would be China’s material girl Guo Meimei, who shamelessly and fearlessly pursued material wealth through sugar daddies, using her youth, beauty and charm.  Leveraging the supreme power and influence of the men in her relationships, she had not only lived a lavish lifestyle but also snatched a top-notched job title that she was no where close to deserve: ‘Commercial General Manager of the Red Cross Society of China’.


但是,尽管因丑闻被捕后,那张扑闪着一双大眼的女孩驾驶一辆白色的玛莎拉蒂的郭的照片,以及展示了她的名牌服装、配饰,和大量的财宝的张贴仍继续吸引着中国公众的眼球,令千万粉丝倾倒在其石榴裙下。这一现象将中国现代社会黑暗和淫秽的一面展露无遗。

But despite the scandal and after being arrested, Guo, through her picture showing a doll-eyed young girl driving a white Maserati and her posts displaying her designer collections and massive wealth, has continued to fascinate the public and induced a flood of online followers, a phenomenon that lays bare of the dark and salacious side of modern Chinese society.


事实上,中国正在经历一场已经把所有传统的价值观和伦理都一扫无余的道德危机。在中国高级政党官员和富豪阶层中,包养情妇的通奸行为非常普遍,成千上万倒台的反腐败官员一生中都包养了不止一个以上的情妇。但 “每个腐败的官员背后都有一个算计他的情妇“。这句中国现金时髦的说法充分勾勒出了中国年青女孩的无耻贪婪的一面。

The fact is that China has experienced moral crisis that has swept all traditional values and ethics away. In China, adultery is common among senior party and government officials and wealthy elite,  and hundreds of thousands of corrupted officials who have been caught up in anti-corruption drive are exposed to have more than one mistress in their life. But "behind every corrupt official is a scheming mistress," the sayings has painted a perfect portrait of many shameless and disgraced Chinese young women who want to match the worst behaviour of men. 


如果中国的宣传机器想利用中国的正面故事来诋毁海外存在的问题和危机,那么其企图可谓枉费心机。相反,它却暴露了中国本身所面临的道德危机,让其腐败和道德沦丧现象一览无遗。
 
If China’s propaganda mission intends to use positive domestic news to shame the crisis abroad, the effort fails to reach its purpose. Instead,  it highlights the moral crisis it is facing, giving a direct exposure of its corrupted ethical landscape.
 
 
 
 

我们鼓励所有读者在我们的文章和博客上分享意见。We are committed to maintaining a lively but civil forum for discussion, so we ask you to avoid personal attacks, and please keep your comments relevant and respectful. Visit the FAQ page for more information.

验证码
请输入验证码