跳转到主要内容

川普移民政策让我忆起文革时期痛苦的童年

Trump’s immigrant policy brings my painful childhood memories during China's Culture Revolution
来源: 大中报 南茜(Nancy Jin)

 
“爸爸!爸爸!“录音机里传出一名讲西班牙语儿童撕心裂肺的哭声,他在美国边境的移民拘留所苦苦央求着,希望移民局官员不要把他的父亲带走。为阻止非法移民闯入美国国境,川普最近采取新移民政策,通过活活拆散父母和子女的措施以惩罚非法入境者,如此非人道政策了开创美国前所未有的人权危机之先河。
 
 “Papa! Papa!” the heartbreaking voices of a young Spanish-speaking child was captured in an audio recording as he was hopelessly crying out their parents at a U.S. immigration facility. Trying to deter illegal immigrants, Trump recently adopted immigration policies that punish those illegally crossing the border by separating them from their children, creating an unprecedented humanitarian crisis in US history.

从父母身边强行将子女带走纯属虐待,折磨儿童。但让我们难以置信的是,这类事件会发生在口口声声唱“人权主义“高调的美国。这一残忍的,制造分离的措施与西方倡导儿童保护,尊重家庭团聚的价值观大相径庭。它是专制政府的专利,是独裁政府为维系政权,控制老百姓而迫不及待地采取的非人道手段。

Forcibly taking children away from parents amount to child abuse and torture. It has raised our eyebrows in disbelief that such cruelty could happen in the US, the country with a so-called deep commitment to human rights cause. The brutal and polarizing tactics run afoul with Western principals that protect children’s rights to parental love and care. Such policies could only find their place in an autocratic regime and are adopted by dictators in their desperate attempt to cling to power.  



这名孩子痛苦的哀求唤醒了很多大陆移民不堪回首的回忆,在残忍的文革期间,我们大多都有过被迫与父母分离的惨痛经历。当初中共领导人毛泽东为巩固其政治地位而发动了文革,大规模清除异己。运动期间,上百万知识分子,教育界人士以及政府官员遭清洗,被送入监狱或下放到农村,而身为父母的他们不得不抛家弃子,接受改造。

The child’s disturbing pleas in the audio recording has brought back the painful memories of many of us, who were forced to separate from our parents during the brutal Chinese Cultural Revolution. To reassert his authority over the Chinese government, China’s Communist leader Mao Zedong launched a movement to eliminate the impure element of the society. As a result, millions of intellectuals, educators, government officials were purged, locked up or sent to the countryside, being forced to leave home and abandon their children. 

在我5岁的时候,我母亲被送往农场下放劳动,父亲被关进监狱,而无人照管的我被送入一家儿童集中营。在那里,我度过了数年孤单,痛苦的童年生活,遭到凶狠严厉的“阿姨”们的各种虐待。但最悲哀,难忍的是与父母分离的悲痛。得不到家庭关爱的我,整天生活在恐惧,失落和没有安全感的日子里,在焦虑,眼泪中度日如年。在几次偷跑回家都被抓了回来后,身心受创的我曾一度地认为日后再也不可能与父母相聚。

I was 5-year-old when I was thrown into a children camp after my mother was forced to work at a farm and father sent to jail. There I spent several years of my childhood in loneliness and despair, suffering various kind of abuse by stern-faced “caregivers.” But the saddest and most painful aspects of it was the separation from my parents. Being deprived of my parents’ love and care, I was constantly struggling with emptiness, insecurity, and fear, feeling my world was falling apart. My repeated attempts to escape and run away to home ended in vain, fueling my anxiety of whether I would ever be able to see them again. 



显然,就这场浩劫所造成毁灭之规模来说,我的幼年经历不过是冰山之一角,有上百万儿童经历与我类似的折磨和虐待。但没想到的是,50年后在远隔重洋的这个民主国家,包括许多5岁孩子在内的近2000名儿童遭受了与我当年在共产党国家所经历的类似遭遇。他们被迫与父母分离,被残忍地扔进边境拘留中心,仅仅因为川普政权零容忍政策严厉制裁试图非法入境的他们的父母。为了达到他长期以来所保证的修建边境墙的目的,川普残忍地以这些孩子为要挟物,让他们已伤痕累累的身心再受精神创伤。对许多这些孩子们来说,他们年青的生命中已饱受灾难,在来源国遭到极度贫穷,暴力和迫害的各种打击。

Apparently, amid the widespread destruction wrought by the horrific movement, my story was just a tip of the iceberg, and millions of other children experienced similar torture and abuse. But five decades later, and in a democratic country far away across the ocean, over 2000 innocent children, many being younger than 5-year-old, suffered a similar fate. They have been taken from their parents and thrown into detention facilities as Trump’s zero-tolerance policy prosecutes their parents who tried illegally entered the border. To get funding for building his long-promised border walls, Trump ruthlessly used innocent children as pawns, creating a crisis that inflicts additional traumatic wounds on them. For most of these kids, they have already endured an ordeal in their young lives, suffering from extreme poverty, violence or persecution in their home country.

 
川普的政策引起国际社会的强烈愤慨,并遭到各界领袖和人权组织的强烈谴责。但对那些逃离了专制国家恶劣违背人权行径的移民们来说,从西方国家机构传来的儿童们那痛彻心扉的哭声让人无法理解并难以置信,它唤起我们那些不堪回首而又难以忘却的童年之记忆。
 
Trump’s move has sparked an uproar from the international community, leading to strong condemnations from global leaders and human rights groups. But for those who fled the gross human rights violations in an authoritarian state, the heart-wrenching weeps from young children at a Western country’s facility are beyond their belief and comprehension, conjuring up their memories that are too painful to remember, and too hard to forget.
 
 
 

与本文相关文章

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明大中资讯网立场。评论不可涉及非法、粗俗、猥亵、歧视,或令人反感的内容,本网站有权删除相关内容。

请先 点击登录注册 后发表评论
You must be logged in to join the discussion

©2013 - 2024 chinesenewsgroup.com Chinese News Group Ltd. 大中资讯网. All rights reserved. 
Distribution, transmission or republication of any material from chinesenewsgroup.com is strictly prohibited without the prior written permission of Chinese News Group Ltd.