内容

《大中报》拒绝刊登中国大陆红色通缉付费文章
Chinese News refuses to publish paid news on fugitive’s red notice

 
一家美国律师事务所近期找到《大中报》,希望能在该报能以广告形式刊登付费文章红通追捕在逃犯,该要求遭到《大中报》拒绝。几天后,邮寄给《大中报》同样内容的文章成为社区另一家报纸的头条付费新闻。

Chinese News recently turned down an offer from a US law firm for a paid article about a Chinese fugitive in Toronto. A few days later, a paid article, with the seemingly same content emailed to Chinese News, appeared on the front page of another community paper.

这条付费新闻称大陆兰陵集团前总裁崔学文在逃加拿大,他目前遭中国政府通缉,并为国际刑警红通追捕对象。该文历数崔几大罪状,包括巨额受贿等。

The paid news claims that Cui Xuewen, a former CEO of Lan Ling Group Company in China, is a fugitive in Canada wanted by Chinese authority and a subject of Interpol’s Red Notice. The article lists Cui’s alleged criminal record – including taking high-level bribes.

在腐败盛行,大量犯罪资本流出海外的今天,中国政府开展了包括跨洋缉拿经济在逃犯在内的大面积反腐运动。这项集反腐和打击政敌于一身的运动战果累累,目前以捉拿4000余名潜伏于包括加国在内的在逃犯,并缴回高达$15亿美金的非法现款。但至今仍有仅1000名嫌犯在逃。


In the face of widespread corruption and massive outflows of illicit funds, China has waged a sweeping anti-corruption campaign that includes a cross-continent search for graft fugitives. The operation, which mixes a campaign against graft and an effort to defeat political rivals, has already nabbed over 4000 people "hiding" overseas and recovered funds as high as $1.5 bn. Still, nearly 1000 remain on the run.

但是中国政府所使用的追捕海外逃犯并强迫其遣返的手段给引起国际社会的警觉以及包括加拿大在内的许多民主国家的强烈关注。那些包括将伪装警察派往海外向逃犯施压,威胁和骚扰嫌犯大陆家属,甚至绑架海外嫌疑犯等手段违反了国际宪章。

But tactics Beijing has been using to hunt for fugitives abroad and to compel them to return cause alarm and raise significant concerns among democratic countries including Canada.  Some of the tactics – including sending disguised agents to pressure exiles’ return, threatening and harassing alleged fugitives’ families in China, and occasionally kidnapping suspects abroad – have violated international rules.



人权机构指控中国滥用红通,这一为追捕并遣返海外在逃犯而发出的警报系统。该人权机构称,中国政府利用红色通缉令而达到打击异见人士以及被北京认定的不法分子的目的。仅在中国公安部副部长孟宏伟被任命为国际刑警组织主席那一年,中国就颁布了612起红色通缉令, 而相比之下,在过去30年中,中国仅发布了500起红通令。

Human Rights Watch has accused China of abusing the Red Notice system, saying it issues politically motivated “red notices” against dissidents and others abroad whom China deemed problematic. China issued 612 red notices in 2016 alone when Meng Hongwei, China’s vice-minister of public security took over the head of Interpol, revealing a massive increase compared with a total of 500 issued in the 30 years before.
 
在付费一文中被控为腐败在逃犯的崔学文,有可能是北京打击的异见分子,但也可能是名一名腐败嫌疑逃犯。但由中共一手把持的中国的司法系统面临司法不完善等诸多障碍,与民主制度下的司法系统大相径庭。中国法庭依赖传闻证据,并服从警方和中共高层的指令,同时刑事被告却常常得不到法律辩护。据加拿大安全部门称,中国是一个警察专制的国家,警方可施行任意审讯,折磨及法外处决等。



Cui, an alleged graft fugitive in the paid article, may or may not be a political dissent. However, China’s deep flawed and party-dominated court system lacks judicial independence and runs contrary to the rule of law. Chinese courts rely heavily on hearsay evidence and bow to orders from police and Communist Party leadership, while criminal defendants lack legal representation. In the police state China, law enforcement agencies allegedly commit terrorization, torture, and extrajudicial killings, according to Canada's Minister of Public Safety.

中国政府为了达到向国际社会输出其专制影响力,竭力向海外扩张其警察社会之淫威之目的而尽其所能,不择手段采取任何措施,包括利用海外华文传媒以及通过多伦多华文媒体发表付费文章以追拿在逃嫌犯。据《金融时报》报道,中国政府至今已通过达成各种财务协议,使全球200多家华文媒体发表专制政权之信息。

To expand the authority of a police state beyond its borders, China has globalized domestic enforcement campaign, willing to use whatever tool is necessary – including taking advantage of Chinese language media overseas. Publishing a paid article through Chinese newspaper hunting for an alleged fugitive is part of such an effort. According to Financial Times, party-approved content has been distributed over 200 Chinese language publications over the past– through various financial deals. 



媒体行业所面临的财务危机曾使华人社区多家媒体屈服中共势力。但《大中报》却一直保持其独立的媒体立场,恪守新闻媒体从业操守,从未为其在海外的宣传攻势助威或摇旗呐喊。拒绝发表红通逃犯的付费新闻之举就再一次证实了本报的这一鲜明之立场。

The financial troubles in the media industry have led many media outlets in the Chinese community to bend to Beijing’s pressure. However, Chinese News has strived to maintain its media independence and to follow journalism principals, refusing to help spread messages from Beijing. Turning down the paid news offer over China’s Red Notice subject is again, a testament to that position.

------------------------------
国际刑警主席孟宏伟在中国失踪

 
大中报综合讯:10月5日,根据美国之音的报道,国际刑警组织主席孟宏伟的妻子报案称,丈夫9月底返回中国后下落不明。法国警方已就孟宏伟下落展开调查。消息引发国际媒体关注。
 
根据南华早报引述知情人士称,孟宏伟正在中国接受调查。消息称,孟宏伟上周乘机返回中国时,“一落地”即被中共纪检部门带走。但现在不知道孟宏伟被调查的原因,以及他人被关在何处。
 
国际刑警组织发表声明说:“国际刑警组织得知了有关国际刑警组织主席孟宏伟可能失踪的有关报道。这是法国和中国有关当局需要处理的事情。”

 
声明还指出国际刑警组织秘书长卓尔金·斯多克(Jurgen Stock)是负责刑警组织日常工作的全职官员。
 
CNN报道说,国际刑警组织一位发言人拒绝评论孟宏伟到中国是官方还是私人旅行。
 
孟宏伟简介
孟宏伟1953年11月出生,黑龙江哈尔滨人,北京大学法律系毕业;自2016年11月起担任国际刑警组织主席,兼任中国公安部副部长;是第一位出任该职务的中国人。
 
他的任期应该到2020年结束。

 

我们鼓励所有读者在我们的文章和博客上分享意见。We are committed to maintaining a lively but civil forum for discussion, so we ask you to avoid personal attacks, and please keep your comments relevant and respectful. Visit the FAQ page for more information.

验证码
请输入验证码