跳转到主要内容

今天香港的抗议不是骚乱,1967年中共默认的才是

My personal memories of the 1967 Hong Kong riots
来源: Bob Mok


 
1966年12月,亲共的左翼分子在澳门和香港发起暴乱。1967年1月的大罢工之后,葡萄牙政府同意了许多左翼分子的要求,基本上将澳门殖民地置于中华人民共和国的控制之下。

In December 1966, riots sponsored by pro-Communist leftists erupted in the Portuguese colony of Macau, to the west of Hong Kong. After a general strike in January 1967, the Portuguese government agreed to meet many of the leftist demands, placing the colony under the de facto control of the People's Republic of China (PRC).

当时正在中国大陆进行的文化大革命加剧了香港的紧张局势。 1967年5月,香港新蒲岗一家生产人造花的工厂发生劳资纠纷,这给左翼分子提供了开始抗议活动的借口,最终变成骚乱。

The tension in Hong Kong was heightened by the ongoing Cultural Revolution to the north. In May 1967 a labour dispute broke out in a factory producing artificial flowers in San Po Kong 新蒲岡gave the leftists in the colony an excuse to start their protests that would eventually turn into riots.



这次骚乱导致我父母领着全家离开香港并移民到加拿大。当时的香港经历过了许多炸弹导致的伤亡事件,并失去了正常的日常生活和许多人失去了亲人。统计数据显示,香港当年的英国军队拆除了多达8,000颗的自制炸弹,其中1,100颗是实弹。当年人们称这些自制炸弹为“菠萝”。骚乱事件中有51人遇难,其中15人被炸身亡,832人受伤。相比之下,目前香港所谓的“骚乱”实在不足挂齿!

That riot was the driving force and motivation for my parents to leave Hong Kong with us and emigrate to Canada. We all experienced that riot of many bombs and deaths, disruptions of daily lives and loss of loved ones. Statistics showed that the British forces defused as many as 8000 home-made bombs, of which 1100 were found to be real. These were simply known as "pineapples" at that time. In total, 51 people had been killed, of whom 15 died in bomb attacks, with 832 people sustaining injuries. This makes this year's so called “riots” in Hong Kong look like a walk in the park!



今年8月20日是当年一名男孩和他的妹妹被一颗自制炸弹炸死的52周年纪念日。这一事件成为了当年骚乱的“转折点”,从那以后,亲共的人开始失去人心,香港的造反开始自生自灭。

August 20 this year marks the 52nd anniversary of the death of a boy and his sister killed by one of the home-made bombs This event became one the “turning points” of that riot as the support for the communists started to wane and without that sympathy from the citizens, the uprising died a slow death.

事实上,我见证了两个孩子被炸死后的过程。我有幸躲过了死神。那天下午,我去教堂的社区中心练乒乓球。与往常回家路线不同,在练球结束后离开教堂回家前,我到前门的售货机里买了一瓶饮料,而通常我回家的路线是从教堂的后门走,因为这可以节省距离。为此,我们没有走放有炸弹的那条路。而当时那个男孩和他的妹妹却在那条路的炸弹旁边玩耍!

I was actually an immediate eye witness to the aftermath of the bombing death of these two children. I might have narrowly escaped a possible death myself by chance. Returning home after an afternoon's practice of ping pong in a community centre within a church, I egressed from the front of the building to get a pop from the machines. My routine would have been to exit at the back door to save a bit of travelling distance – a path that would let me walk by parked cars next to which the bomb was placed. The boy and his sister were playing next to that bomb when it exploded!



刚刚踏入家门时,我听到了一声巨响,整个街区充满了火药燃烧后的味道。从阳台上,我目睹了救护车的到来以及救护人员用担架把小男孩从废墟中抬出。小男孩的面朝上,血从他的鼻子和嘴巴里流出,尸体上插满了铁钉。这个可怕的情景至今还铭刻在我脑海中。当时,我心灵受到了创伤。幸运的是,我恢复得很快,没有留下后遗症。

As I entered the apartment, a huge noisy explosion erupted with smoke and smell of gun power filling the entry street. From the balcony, I witnessed the arrival of the ambulance and the extraction of this young boy's body on a stretcher. Facing up and with blood running out of his nose and mouth, the body was covered in nails placed like a grid pattern. This horrible sight is still etched in my mind today. I was traumatized at the time but luckily I recovered fast without any lasting effects.



在整个香港骚乱中,那些亲共分子不分男女老少地乱炸。电车轨道和公车站是他们的理想目标,因为爆炸后会造成交通中断。同时,他们还用 “小心炸弹”的标语提醒人们报警来扰乱交通。许多炸弹是“定时”炸弹,或“感应”炸弹,不管怎样都会自爆。因此,不论炸弹是真还是假,交通都要被中断。

Throughout the riots, bombs were placed indiscriminately within the city. Electric Tram tracks and bus stops were favourite targets for traffic disruptions. The four Chinese words “Compatriot stay away” (同胞勿近)were almost always used as an identifier on the bombs to alert people to call the police. In many instances, these were “timed” or “motion-sensing” devices that would detonate with or without human intervention. Traffic and pedestrians had to be diverted from these real and fake bombs.

当时,由左翼分子控制的工会不事先通知,会突然举行示威和抗议活动,结果严重破坏了社会秩序并造成经济损失。在这种情况下,即使我的家族经过四代奋斗,成为香港几个有名望和有影响的家族之一,我的父母还是想到离开我们前后四代所定居的香港。

There were unannounced demonstration and protests organized by labour unions controlled by the leftists as well, causing major disruptions to an orderly society. It was under these circumstances that my parents thought of leaving the place where our ancestors established four generations ago as one of the few very prominent and influential families within the colony.



1967年,很少有人有手段离开香港,但我们家大胆地跨出了这一步。只到在二十世纪八十年代,即香港回归中国的谈判期间,以及1997年的正式回归期间,香港才出现了大规模地移民和出走浪潮。

In 1967, very few people have the means and ways to leave Hong Kong but we took the first bold steps. The emigration waves and exodus came much later during the negotiations for the return of Hong Kong to China in the 1980's and then again at the actual turn-over in 1997.

下周,我将继续介绍1967年香港骚乱的历史以及我来加拿大的旅程。

Next week, I will tell more about my memories of the 1967 riots in Hong Kong and my subsequent journey to Canada.

与本文相关文章

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明大中资讯网立场。评论不可涉及非法、粗俗、猥亵、歧视,或令人反感的内容,本网站有权删除相关内容。

请先 点击登录注册 后发表评论
You must be logged in to join the discussion

©2013 - 2024 chinesenewsgroup.com Chinese News Group Ltd. 大中资讯网. All rights reserved. 
Distribution, transmission or republication of any material from chinesenewsgroup.com is strictly prohibited without the prior written permission of Chinese News Group Ltd.