跳转到主要内容

中英对照: 渥太华大手笔援救加国“个体户” 北京却对就业的创造者无动于衷

Ottawa subsidy to low-income earners would make Chinese counterparts envy
来源: 大中报 南茜(Nancy Jin)



(大中报/096.ca特稿):在冠状病毒全球蔓延之际,加国政府拿出1070亿加元拯救停滞的加国经济,防止公司破产并挽救失业。其中多一半的拯救基金将直接提供给疫情危机中受挫最重的加国人士,其人数将以数百万计。但渥京这一大手笔的资助之举将让那些中国的低收入人士和贫困劳工们艳羡不已。

Amidst the escalating crisis of COVID-19 pandemic, the Canadian government injected $107 billion into the stalled economy in a bid to bail out companies and save jobs. More than half of that aid package – about $52 billion will go directly to millions of Canadians – who face the hardest hit in the pandemic. However, Ottawa’s stunning subsidy would make the low-income earners and the working poor in China envy.

今天你也许关心的话题:

从开始隐瞒疫情 至今更以谎言欺骗国人
截至4月2日上午 安省政府少报30个死亡病例 实际应为83
疫情带来的担忧让你夜不能寐?试试专家的建议

想要阅读与本文有关的话题?请点击本文末的链接!



渥太华的这一援助计划旨在帮助小企业主,自雇人员以及那些打零工,临时工,合同工以及在散工经济底层挣扎的人士。这一政府资助款项可帮租房者支付租金,房产主支付月供,以及贫困家庭购买柴米油盐和生活必需品。就在渥太华宣布这一资助计划的同时,美国决定拿出一万亿美元刺激经济,其中也包括向美国老百姓提供直接拨款。英国的90亿英镑的拨款以及法国1500欧元的直接个人资助拨款都旨在解救困境中挣扎的“个体户”阶层。

Ottawa’s aid package intends to help out small business owners, self-employed, and economically marginalized workers taking odd jobs, in precarious employment status, and struggling in the gig economy. The handout is essential for them to survive the crisis by helping tenants to pay rent, homeowners to pay mortgages and families to cover grocery bills and necessities. Trudeau announced the package at the same time when the US decides to pump US$1-trillion into the economy, which also included direct payments to individual Americans. A 9 billion pound of support in Britain and €1,500 direct payments in France all intended to save the independent workforce out of the crisis.

西方国家政府向急需救助之人士开闸放水之义举让那些中国的低收入劳工阶层大开眼界,惊诧不已!这场经济危机给中国造成的重创不亚于西方,但中国的劳工阶层却备受冷落,遭忽视,得不到任何救助补贴。中国施行的长达两个多月的严酷封城政策让整个经济停滞,失业率飙升,小生意面临倒闭。但更悲惨的是,这场灾难把那些曾辛勤耕作,用血汗铺筑了中国繁荣的底层劳工群体推向危机边缘。在二月和三月两个月间,中国的农民工丧失了8000亿元的收入,而自雇人士工资损失也高达7000亿元。

Watching the money in the Western countries flowing into those in desperate needs is an eye-opening experience for low-income workers in China who are left to struggle alone in an economic crisis that may eclipse the West. China adopted draconian lockdown measures for two months that have grounded to halt the economy, leaving unemployment soar and businesses to race for survival. But more distressingly, it pushed the most vulnerable in the country to the breaking point – those who had shed sweat, blood, and tears to make the country hum. In Feb and Mar. two months alone, migrant workers faced about 800 billion Yuan of lost wages and self-employed suffered 700 billion.



在横跨中国大陆的几百万失业大军中,许多家庭眼睁睁地看着财源枯竭而不得不依靠积蓄维生。一名其夫身患糖尿病,64岁的街头小贩失去了每月2000元的唯一收入。一名没有任何积蓄的发廊师和妻子只得依靠方便面度日。许多花完了积蓄的农民工只得靠邻居施舍的鸡蛋,大米和蔬菜维生。一名28岁的广州服装销售商因无力支付食品和房租而携妻愤而加入了要求补贴工资的街头示威。

Among the millions who lost jobs across China, many families are looking at their sources of income drying up and relying on limited savings to survive. A 64-year-old street vendor with a diabetic husband lost her only source of income of 2000 Yuan per month. A hairstylist and his wife without savings were living on instant noodles to get by. Many migrant workers who quickly ran out of money had to resort to their neighbors for food supply – from eggs to rice to vegetables. A 28-year-old clothing seller in Guangzhou and his wife running out of money for food and shelter joined workers marching in the streets to demand wage subsidy.

但比起多数西方国家更为财大气粗的中国政府却为这个国家最底层的劳工阶层做了什么?中国政府将数万亿元注入其银行系统拯救经济,但却任凭危机的浪潮把一只只满载贫困弱势群体小船撞得粉身碎骨而不惜提供一根救命稻草。当疾病和灾难把他们推向绝境,当他们在流离失所,贫困交加的境遇中挣扎,政府却对他们的痛苦哀嚎和悲悯祈求置之不理,听而不闻,视而不见。

But the Chinese government, with the financial firepower surpassing many Western counterparts, has not provided a penny of support to the country’s working poor. Beijing has injected trillion Yuan of stimulus into its banking system while leaving those in the bottom rung of the economic ladder bearing the brunt of the blow. The government turns a blind eye on the most desperate population when illness and tragedy bring them to their knees.

患难见真情。这场冠状病毒之灾显示了某些国家和政府的爱心,也暴露了另一些权力机构的残忍。那些开口阔绰,有能力一掷千金但却对挣扎中的劳苦大众不撒分毫的政府是最残忍的。他们把GDP的增长凌驾于弱势群体的命运之上,在灾难和危机当头追求虚幻的荣誉和权力的野心。但事与愿违,缺乏人性和爱心的政府只能把国家带入冷酷、无情的深渊,让文明、现代社会所尊崇的同情和关爱的社会价值观受损。它将导致社会的进一步分裂,加剧等级冲突,并酝酿着社会的动荡和不安。

The crisis of coronavirus brings out the best and the worst in a government. The authorities that throw a massive financial assistant plan but give the least assistance to those in poverty and need are the cruelest and perverse ones. They put GDP growth above the crippled livelihood of the vulnerable in a bid to seek the illusion of victory and the glamour of control at the moment of crisis. But contrary to its wish, the acts of inhumanity will only steer the country onto a callous course that disregards the empathetic and compassionate values embraced by modern and civilized society. It will further polarize a divisive nation, escalate tensions and sow seeds for social unrest.






与本文相关文章

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明大中资讯网立场。评论不可涉及非法、粗俗、猥亵、歧视,或令人反感的内容,本网站有权删除相关内容。

请先 点击登录注册 后发表评论
You must be logged in to join the discussion

©2013 - 2024 chinesenewsgroup.com Chinese News Group Ltd. 大中资讯网. All rights reserved. 
Distribution, transmission or republication of any material from chinesenewsgroup.com is strictly prohibited without the prior written permission of Chinese News Group Ltd.