跳转到主要内容

中英对照:痛苦的副作用曾动摇我接种疫苗的信念

Vaccine side effects raise my doubt over its worthiness
来源: 大中报 南茜(Nancy Jin)
 
 
发烧、恶心、眩晕、疲倦、痛苦,疼痛、出汗、发抖。在我打完第二针mRNA疫苗的当晚,我躺在床上,精疲力竭但却毫无睡意。我在床上辗转反侧,一会因热浪袭人而踢开所有毯子,一会儿又因寒冷打颤而迫不及待躲进被窝。这一针实在太厉害了,对我身体作用非同小可。几小时内它把我从一个健康快乐之身变成了一个身心疲惫、悲悲切切之魂。痛苦和失眠让我开始怀疑我接种疫苗的决定,我反反复复地问自己,遭这种罪值得吗?
 
Fever, nauseous, dizziness, and fatigue.  Aches, pains, sweats, and chills. I lay down on the bed the night I got the second shot of mRNA vaccine, exhausted but widely awake.  I tossed and turned in the bed, kicking off blankets as a wave of hot flashes swept through my body, only to seek warm covers to protect me from a cold snap attack a minute later.  It seemed that the shot packed such a heavy punch on my health wellbeing that within a few hours, I reduced from a happy, healthy person to a pain-struck and weary soul.  Agony and insomnia cast doubt over my decision to get vaccinated, prompting a mind-boggling question: Does the suffering worth it?

今天你也许关心的话题:
 
 
想要阅读与本文有关的话题?请点击本文末的链接!
 
但我很快就打消了疑虑,因为我相信这种副作用是短暂,作用不会长久。由免疫系统反应所引发的炎症潮会随着保护抗体的建立而消失。据美国疾病健康防疫中心信息,疫苗不会产生导致健康长期受损的副作用。在其严格监测下的几百万接受疫苗的美国人中,尚未发现一起长期副作用的病例。
 
But I quickly eased my qualms out of beliefs that the side effects I was suffering were short-lived and would soon disappear on their own. The wave of inflammation elicited by the immune system reaction would fade as the antibody's protection built up. According to CDC information, side effects leading to long-term health problems are implausible. Among the millions Americans under the most intense safety monitoring after getting the mRNA shot, no long-term side effects have ever been detected. 

分享不同信息/观点,做明智判断/决策!请点击096.ca!



但更能令我感到安慰的是这些副作用是根本无法与使人备受折磨的新冠症状相提并论的。一些感染新冠的朋友所经历的痛苦是新冠病状给人所带来的折磨的最恐怖最真实的写照。除了疲乏,头痛,胸闷等一般症状之外,导致低氧水平的呼吸困难是最让人无法忍受的,这种令人窒息的病痛折磨不但有损内脏器官,甚至危及生病。且这可怕的新冠病毒不但在病患感染期兴风作浪,而且会对那些曾遭感染的幸存者再施妖孽。许多人在感染新冠后出现了感染前从未有过的健康问题。据一项追踪200万名去年感染新冠病患的研究,有四分之一的人士患上了新冠感染前从未有的“新冠后”疾病,从呼吸困难和神经疼痛到高胆固醇和高血压。
 
Putting the side effects I was suffering into perspective had offered more mental relief as they paled in comparison to the debilitating Covid symptoms. Horror stories from friends infected with Covid painted a haunting picture of what they went through.  Apart from aches and fatigues, headaches, and chest pain, the struggled breathing that caused low-oxygen levels was the most unbearable, taking a toll on body organs and imposing life-threatening risks.  Moreover, the terrible disease not only inflicts damages on the infected but also haunts its survivors.  According to a US study tracking two million Americans who contracted Covid last year, about a quarter of them have suffered post-Covid health problems not diagnosed with before the Covid infection -- from breathing difficulties and nerve pain to high cholesterol and elevated blood pressure.
 
我的一个朋友在向我描述她患病经历时说:“要不是为了我的两个孩子,我早就想放弃了!谁也别得这个病,实在太痛苦了!”
 
 "Had it not for my two young kids, I would have given it up fighting already "said a friend of mine in describing her nightmare experience of Covid's hospitalization.  "You don't want to go through it, and nobody wants to."


 
两剂疫苗所给我提供强大的防御病毒之功让我坚定了接种疫苗为正确之决定的信念。未曾接种两针疫苗者面临着过高的被那最易传染并且对人类危害最大的Delta毒株感染的风险。随着越来越多的加国人口接种了疫苗,未接种疫苗的人士将成为Delta毒株攻击的首选目标,而Delta毒株在加拿大传染趋势有增无减。        
                                                 
The strong protections that two doses of vaccine provided had reassured me that I did the right thing to get the shots. A none-fully-vaccinated person faces an increased risk of the Delta variant – the most transmittable and deadly form of Covid virus. As the population increasingly gets vaccinated, the unvaccinated community is the priority target of the Delta variant, which continues to gain ground in Canada.
 
英国卫生部的研究发现,两针辉瑞疫苗防止Delta毒株有效性为87.9%,比起防止Alpha毒株的93.4%的有效性略低。即使在打了疫苗仍被感染的情况下,疫苗针剂也会显著地降低感染症状和病患的痛苦。因此,疫苗在阻止毒株肆虐升级,防止病患住院方面更是作用非凡,其一针和二针的有效率分别高达94%和96%。
 
Health England's study has found that two doses of Pfizer vaccine remain 87.9% effective in preventing Delta variants infection—despite a moderate reduction from the 93.4% effectiveness against Alpha variant. Even in vaccine breakthrough cases, the shots would help reduce the symptoms and disease suffering significantly. As a result, the vaccine showed its high efficacy against hospitalization – the most severe endpoints by Delta variants, with an efficacy of 94% and 96% after the first and the second dose, respectively.
 
接受两针疫苗所给我带来的长期保护作用要远远高于短期副作用造成的临时痛苦。内心的安详让我思绪更为轻松,使我更平静地度过了那个夜晚,并期待更多没有新冠骚扰日子的到来。
 
Getting two shots of the vaccines would offer me the long-term benefits far outweigh its temporary pain and suffering caused by its short-term side effects.  The inner peace of mind put my racing thoughts at ease as I experienced a more relaxed night and anticipated many better days to come. 
 
   

与本文相关文章

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明大中资讯网立场。评论不可涉及非法、粗俗、猥亵、歧视,或令人反感的内容,本网站有权删除相关内容。

请先 点击登录注册 后发表评论
You must be logged in to join the discussion

©2013 - 2024 chinesenewsgroup.com Chinese News Group Ltd. 大中资讯网. All rights reserved. 
Distribution, transmission or republication of any material from chinesenewsgroup.com is strictly prohibited without the prior written permission of Chinese News Group Ltd.