跳转到主要内容

中英对照:并非所有奥运运动员都有幸能将个人健康置于国家荣誉之上

Not all Olympic athletes are free to make "Me First" choice as Simone Biles did
来源: 大中报 南茜(Nancy Jin)
 
 
美国创时代运动员、24岁的西蒙•贝尔斯在东京奥运会上做出惊人决定,既以各人健康为由退出体操团体赛。作为美国队主力明星和当代体操界霸主,贝尔斯肩负着带领体操队创造奥运辉煌的使命。无疑她的毅然退出动摇了美国队的金牌地位并使到美国的奥运排名下滑。虽然贝尔斯可以将其各人健康置于其为国家争夺金牌的责任之上,很多来自世界其他地区的运动员却没有这么幸运得以做出这种选择。
 
Simone Biles, the 24-year-old GOAT athlete from the US, made a stunning announcement that she withdrew from the Tokyo Olympic team competitions, citing personal mental health concerns. As the lead star of the US team and the most dominant gymnastic champion of her generation, Biles aimed to bring the team to more Olympic history. Her withdrawal has dealt a heavy blow to Team USA's gold standing and jeopardized the country's Olympic ranking. While Biles can prioritize her health over her duty of topping the gold counts for the nation, Olympic athletes from other parts of the world may not be free to make such a choice.

今天你也许关心的话题:
 
 
想要阅读与本文有关的话题?请点击本文末的链接!
 
尽管美国队遭遇沉重打击,贝尔斯的决定还是得到美国大众的广泛支持,她对心理健康的关注以及将其各人健康置于首位的勇气获得赞扬。许多体操界内外人士纷纷在社交媒体上发声表达对她勇敢决定的支持。同时,她的赞助商Athleta也表示要支持她的决定,并不管她参赛与否,都是她的同豪战友。Athleta 发言人在她宣布退赛的当天表示:“当第一还意味着知道如何照料自己……我们被她的果敢行为所鼓舞,并将支持辅佐她日后的每一个决定和选择。”
 
Despite the devastating impact on the US team, Biles' decision has gained widespread supports from American public, earning applause for her courage to address mental health issues and put her wellbeing first.  Many from the gymnastic world and beyond took to social media to express their support. Meanwhile, her sponsor, Athleta, vows to stand by her decisions and support her wellbeing in and out of competition. "Being the first also means knowing how to take care of yourself," said Athleta's spokesperson on the day of her exit announcement. "We are inspired by her leadership today and are behind her every step of the way." 

分享不同信息/观点,做明智判断/决策!请点击096.ca!



但在专制国家中,运动员的这种将自我利益置于国家荣誉之上的做法是不会受大众迎合甚至会面临公然谴责和强烈反对的。在中国的体育机制下,运动员是国家体育机器培养出来的,旨在争夺奥运金牌的产品。为了挽回中国“东亚病夫”形象,中国政府急于在奥运会上一展雄风,再现国家荣耀和体育辉煌。痴迷奥运金牌的中国政府曾在2008年北京奥运会前制定了119枚金牌的目标,并发誓在东京奥运会上将不惜一切代价获取最多金牌。
 
But the decision to put athlete's interest above the national glory may face outright condemnation or fierce backlash in authoritarian countries. In China, athletes are the products of the country's sports machines, designed with a single goal to churn Olympic gold medals. To repair China's image of "Sick Man of Asia," Beijing is eager to showcase national strengths at Olympics, striving for sport's glory and athletic supremacy.  Obsessed with Olympic gold, China aimed at 119 gold medals in the 2008 event and set on to nab "the most gold at any cost" in the Tokyo Games. 
 
中国为资金培养金牌运动员投入了大量资金,将数千名非自愿的儿童送入几百个犹如运动员生产工厂的体校经受残忍的训练和磨难。这些中选儿童被迫经历最艰苦的体育训练,被剥夺了父母亲人相伴的快乐和发展学业的机会。许多孩子在这种残酷培养机制下身体心灵备受创伤。
 
Beijing has poured massive funding into athletes churning efforts, running hundreds of sports factories at full throttles that put thousands of children athletes through the grinder. The training schools have made the recruited kids endure the most grueling training programs while depriving their access to parental love and the opportunities for academic growth – not by the choices of their own. Hardship prevails on the athletes' assembly line, leaving many suffering physical injuries and emotional trauma.
参加奥运的中国运动员承担着为国家荣誉而夺得金牌的重大精神重负。有希望获得奥运奖牌的选手如未能如愿以偿则被视为耻辱,有失国家重负。东京奥运会与决赛失之交臂的运动员王璐瑶在网络上承认比赛时因胆怯而失利后遭到网民的网络谩骂和攻击。但这种对失利运动员的诋毁在中国由来已久。1988年中国跳马王子李宁在奥运会上未能拿回一块奖牌,回国后收到大量仇恨邮件的袭击。中国跳高明星朱建华在奥运会上不幸失去金牌而仅获得铜牌后也面临着与李宁相似的命运,甚至受到死亡威胁。
 
Athletes made to the Olympics carry a massive burden to claim gold medals for national glory. Medal contenders failing to deliver the expectations would deem as a great disgrace, bringing national shame. Wang Luyao, who was unable to make the finals for the air-rifle event in Tokyo, faced a torrent of online abuse after her admission of being chickened out at the race. Backlash against disappointing Olympians has had a long history in China.  Li Ning, China's Vault Prince, who didn't bring back any medals in the 1988 Games, received a flood of hate mails following his loss. China's high jump star Zhu Jianhua suffered a similar fate and even faced death threats after receiving bronze instead of the highly coveted gold.
 
或许是对这种即将到来的攻击的恐惧感使26岁的中国举重选手廖秋芸在以1公斤之差丢了金牌后泪流满面。除了自孩提时代起多年痛苦训练给她带来的身体损伤,过度的心理,精神压力,与痛失金牌所带来的失望,内疚和恐惧感交织在一起让她不堪重负。但她却无法像贝尔斯那样通过言语向世人表达出隐藏在心中的伤痛,她只能在银牌领奖台上哽噎抽泣,让眼泪有如泉水般涌出。
 
The threat of abuse and attack might have driven the 26-year-old Chinese athlete Liao QiuYun to tears after losing 1 kg to her gold medal rival at the Tokyo weightlifting floor. Apart from the physical injuries incurred by the punishing years of brutal training since her childhood, excessive mental pressure and emotional strains -- coupled with the feelings of disappointment, guilt, and fear for failing to achieve gold -- have taken a heavy toll.  She could not express her anguish to the world by speaking up as Biles did, and her only choice was to allow her tears to flow like a river, with a silver medal around her neck.  
 

与本文相关文章

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明大中资讯网立场。评论不可涉及非法、粗俗、猥亵、歧视,或令人反感的内容,本网站有权删除相关内容。

请先 点击登录注册 后发表评论
You must be logged in to join the discussion

©2013 - 2024 chinesenewsgroup.com Chinese News Group Ltd. 大中资讯网. All rights reserved. 
Distribution, transmission or republication of any material from chinesenewsgroup.com is strictly prohibited without the prior written permission of Chinese News Group Ltd.