跳转到主要内容

中英对照:从彭帅到加国“我也是”,性侵受害者正义难获伸张

Peng Shuai saga reveals systematic skepticism against sex assault allegations
来源: 大中报 南茜(Nancy Jin)
 
 
中国女子网球明星彭帅对中国高级领导人,75岁张高丽的性侵犯指控引发全球关注。在彭帅的一篇论其私生活的网文中,彭帅指控在她与张高丽长达十几年的婚外恋情中,这位身处中国政治高层的领导人曾逼迫她与其发生性关系。随着丑闻在国际舆论升级,要求中国政府对指控进行全面,彻底调查的呼声不断高涨,中国政府则竭力掩盖,在散布彭帅称已撤回其指控的电子邮件同时,在全国范围内展开大规模媒体屏蔽,阻止对事件的任何报道试图以使丑闻销声匿迹。
 
Peng Shuai’s sexual assault allegations against an influential political leader in China have triggered a global firestorm.  In her late-night essay, the Chinese tennis campaign accused Zhang Gaoli, the 75-year-old senior Chinese party leader, of imposing unwanted sex on her during a decade-long affair. As the controversy increasingly gains the global spotlight, Beijing has beefed up its effort to sweep the scandal under the rug. Amid growing global demand for a full, fair and transparent investigation, the state media released an email where Peng disowned her claims. Meanwhile, widespread censorship swept through China in a bid to block any coverage of her story.  

今天你也许关心的话题:
想要阅读与本文有关的话题?请点击本文末的链接!



彭帅事件暴露了一党专制的中国政府为平息丑闻而不择手段。但同时它显示了中国性侵犯受害者在寻求司法保护,伸张正义的征程上面临的艰巨挑战,也将中国“我也是”运动置于全球镁光灯之下。中国“我也是运动”的领袖人物周晓萱在挑战她所指控对她进行性侵的中国权势人物、著名影视明星的道路上遭受重挫。当她拒绝了警方要求她放弃指控的要求后,这名拒不低头的年轻女权先锋的微博账户被封,而她向这位权势人物提起的法律诉讼也不幸败北。在法庭门外表达其深度失望的周指控中国司法系统缺乏公正。 “我已经竭尽所能,做了一切努力。”
 
Peng Shuai's saga has exposed the Chinese regime's ruthless effort to silence the controversy. It has also revealed the profound challenges sexual assault survivors in China face in seeking justice, putting China's MeToo Movement under the global spotlight. Zhou Xiao Xuan, a leading figure of China's MeToo Movement, faced crippling setbacks as she took on one of China's most popular TV stars in a landmark case.  After she turned down the police demand to drop her complaints against the man she accused of sexually assaulting her, the defiant young feminist found her accounts on Weibo suspended and that the lawsuit against the man ended in her defeat.   Zhou accused the court of failing to ensure procedural justice as she expressed her disappointment outside the courthouse. "I've exhausted all my efforts," said Zhou in tears.
 
但不仅仅是中国的我也是受害者在挑战性侵者时面临困境。在民主国家加拿大,遭性侵、被羞辱的女性的寻求法律保护伸张自身权利的征途也不平坦。普遍存在的认为女性往往在性侵投诉中撒谎的误念使大量性侵投诉犹如石沉大海。据《环球邮报》报道,加拿大警方以毫无根据之由而关闭性侵投诉案例的比例高达20%,远高于其他类型的犯罪,而事实上真正毫无根据的案件(例如误报和恶意报案)的比例仅占2-8%。在所有警方收到的性侵案件中,被投诉者遭指控的案件仅占34%, 而一些妇女投诉者却因报案而遭到公共恶作剧的指控。
 
But not only MeToo survivors in China face backlash after they speak out. Sexual assault victims in the democratic country of Canada have also embarked on an arduous journey to seek legal protection and get their voices heard.  Damaging myths that women often lie about sexual victimization has led to many complaints from women in vain. The Globe investigation has found that police dismissed sexual assault complaints as baseless at nearly 20 percent, dramatically higher than other types of crimes, while actual unfounded cases – such as malicious and mistaken reports were only at 2-8 percent.  Among all the reported complaints landed on the police desk, only 34 percent led to a charge, with some complainants themselves facing public mischief charges after making the allegations.
 
同时,加拿大法庭所审理的案件中,仅有不到一半的被控者能被定罪,属所有案件中定罪率最低。不完善的司法系统中似乎难以为性侵受害者伸张正义,使那些勇敢并挺身而出的妇女们在法庭上饱受司法程序带来的痛苦和磨难。在最著名的戈梅斯案件的法庭审判中,三名女性投诉者的信誉被撕得粉碎,致使对这名权势人物的所有暴力性侵指控被全部驳回。法官称,法庭要避免性侵投诉者都是讲实话的危险假设”。该案审判结果令许多人大失所望。
 
And fewer than half of the cases that reached the trial in Canada ended with a conviction, the lowest conviction rate of any crimes.  Under the flawed justice system, the odds seem to be stacked against the sexual assault victims, putting women who courageously came forward through the most painful experience in court. The high profile Jian Ghomeshi trial dismissed the violent sexual assault allegations against the powerful celebrity after the court shattered the credibility of three women complainants. The court needs to avoid the “dangerous false assumption that sexual assault complainants are always truthful,” said the judge. The trial outcome has left many profoundly disappointed. 
 
怀疑性侵投诉的真实性是全球范围内的存在的障碍。从彭帅到加拿大的“我也是运动”的妇女,随着性侵肇事者的逃之夭夭,受害者的正义难以获得伸张。
 
Discounting the credibility of sexual assault allegations are systemic social and cultural practices across the globe. From Peng Shuai in China to MeToo survivors in Canada, sexual assault victims struggle to get justice as the systems fail to hold the perpetrators accountable. 

    

与本文相关文章

网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明大中资讯网立场。评论不可涉及非法、粗俗、猥亵、歧视,或令人反感的内容,本网站有权删除相关内容。

请先 点击登录注册 后发表评论
You must be logged in to join the discussion

©2013 - 2024 chinesenewsgroup.com Chinese News Group Ltd. 大中资讯网. All rights reserved. 
Distribution, transmission or republication of any material from chinesenewsgroup.com is strictly prohibited without the prior written permission of Chinese News Group Ltd.